

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

古韻三首
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Three Poems in Rhyming Scheme
By ZHENG Xianghao (Beijing)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Recited by Mary both in Chinese and English ( HK, China)

1.七絕?望 鄉(xiāng)
站在亭臺望遠方,
運河煙水念思長。
離愁歸夢寄秋雁,
攜我詩情到故鄉(xiāng)。
Seven-character Quatrain ? Longing for the Hometown
Looking at the distance on pavilion I’m standing,
Canal smoke and water let us have thought long.
To autumn wild geese sorrow of return is sending,
To carry my poems with passion to my hometown.

2. 五律?秋韻(新韻)
河畔爽風涼,浮云倒影長。
兩行鴻雁過,一曲玉笛揚。
白發(fā)懷幽夢,清心韻雅章。
暮林聽鳥語,夕照染枝黃。

Five-character Octave ? Rhyme in Autumn (New rhyme)
The river is flowing long in the cool,
And the shadows of clouds cast in pool.
Two lines of swan geese are flying over,
A jade flute plays a rising tune by a rover.
?????White hair embraces secluded dreamer,
Clear heart rhythms the elegant chapter.
Birds’ sweet songs are heard from forest,
The sunset dyes tree in yellow dressed.

3. 七律?賞秋(新韻)
閑來漫步運河濱,
望斷波流萬頃金。
一葉小舟隨水遠,
長空大雁向云深。
菊花頻醉三秋意,
楓樹猶懷二月心。
寒露凝霜抒畫卷,
斑斕五彩化詩吟。

3. Seven-character Octave ? Admiring Autumn
In pleasant mood I stroll along the bright canal shore,
Looking as far as my eyes can reach for gold of more.
A small leaf boat is leaving far away in water flowing,
In the deep cloud of the broad sky wild geese are going.
Chrysanthemum has a frequent drunk in the autumn deep,
In February the spring heart the maple tree would keep .
Cold dew will condense to frost to unfold painting scroll,
Into poetry to chant a riot of colours would turn and roll.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。