

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

無(wú) 題
凌晨夢(mèng)見(jiàn)了去世13年的母親,忽忽有所悟——題記
★姚嵐
翻譯/趙宜忠(捷克)
從明天開(kāi)始
我也要修煉成“佛”
對(duì)所有過(guò)眼的物與事
統(tǒng)統(tǒng)報(bào)以微笑
手托蓮花
駕一片祥云
塵飛、狗吠、鳥(niǎo)鳴
炫目的色彩,刺耳的汽笛
沒(méi)有什么,能撼動(dòng)我
打坐的心性
我的前生
就是天河里的一塊石頭
在修煉的路上遇到泄洪
被激流打入沼澤
被深埋在泥水里
一個(gè)五百年又一個(gè)五百年
還有一個(gè)五百年
即使在黑暗的地底
天命還總是響在耳邊
護(hù)佑師傅取經(jīng)
但西天的云霞
依然那么遙遠(yuǎn)
在泥水里掙扎得太久
那本閃光的經(jīng)書(shū)
在我的腦海里,色彩漸漸暗淡
我忽然想,何不自撰一部
因?yàn)樵谀嗨?/p>
我還得修煉五百年
(2022-10-25)

A Titleless Poem
In the early morning, I dreamed of my mother who had passed away for 13 years, and suddenly I recalled her
By YAO Lan
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Starting from tomorrow
I also want to become a “Buddha".
For all things that I have seen
I smile at all of them
Holding a lotus in hand
I ride on an auspicious cloud
Dust flies, dogs bark, birds sing
The blinding colors, the screeching sirens
Nothing can shake
My mind of meditation
In my previous life
I was just a rock in the Milky Way
On the way to practice, I met a flood discharged
And was driven into the swamp by the current
I was buried deep in mud and water
For five hundred years and another five hundred years
And five hundred years more
Even in the dark bottom of the earth
The fate was still in my ear
I guarded the master to search for the Buddhist Scriptures
But the clouds in the west sky
Were still so far away
Struggleing too long in the mud and water
The shining book of scripture
In my mind, the colors faded little by little
I suddenly thought, why not made up one by my own
Because in muddy water
I had to practice for 500 years
(2022-10-25)
姚嵐簡(jiǎn)介:
姚嵐,女,安徽宿松人,國(guó)家一級(jí)作家,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,安徽省作家協(xié)會(huì)理事,安徽省報(bào)告文學(xué)家協(xié)會(huì)副主席?,F(xiàn)為安慶市文聯(lián)副主席、安慶市作家協(xié)會(huì)主席。
出版的主要著作有長(zhǎng)篇小說(shuō)《留守》《花開(kāi)何處》、中短篇小說(shuō)集《疼痛》《越獄》,報(bào)告文學(xué)集《雁過(guò)留聲》、散文集《風(fēng)景無(wú)價(jià)》、《書(shū)千古》、《大皖河》等,主編或參與編寫(xiě)的書(shū)刊20余種。長(zhǎng)篇小說(shuō)《留守》獲得安徽文學(xué)獎(jiǎng)(省政府獎(jiǎng))二等獎(jiǎng),被業(yè)內(nèi)譽(yù)為全國(guó)第一部反映留守群體的長(zhǎng)篇小說(shuō),入選農(nóng)家書(shū)屋和中小學(xué)館配重點(diǎn)推薦書(shū)目。在《中國(guó)作家》《中國(guó)報(bào)告文學(xué)》《兒童文學(xué)》《清明》《新生界》《星火》《萌芽》《安徽文學(xué)》《陽(yáng)光》等各級(jí)報(bào)刊發(fā)表小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)、散文等各類作品近300萬(wàn)字,作品入選《兒童文學(xué)領(lǐng)軍佳作》《小說(shuō)眼·看中國(guó)》《華夏散文精選》等二十余種選本。獲得安徽文學(xué)獎(jiǎng)(省政府獎(jiǎng))等各類獎(jiǎng)項(xiàng)幾十次。
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫(huà)冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

