

作者簡介:
宿淑芝,中醫(yī)院副主任護師,碩士在讀,11屆病理生理危重病專業(yè)委員會會員,中國中醫(yī)藥信息學(xué)會理事。工余喜歡文學(xué),兼為中華詩詞學(xué)會會員,青島平度詩詞學(xué)會理事。

國旗(外二首)
作者|宿淑芝(中國)
英譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
National Flag (With additional two poems)
By SU Shuzhi (China)
Tr. REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China)
屹立東方舉世看,國旗獵獵舞翩躚。
幟邊猶起秋收號,山上幸能星火傳。
赤水渡頭揚妙計,沁園春里蘊言筌。
風流人物折腰處,華夏永昌承續(xù)篇。

Erecting in the east the entire world would admire,
National Flags unroll and flutter higher and higher.
The banner sound and autumn harvest bugles echo,
On Mount Jinggang the revolution sparks spread and go.
Chishui Ferry Crossing plots witty scheme to fool foe,
Lyrics of Spring in A Pleasure Garden chants well, lo.
In places where brave heroes pay many a great duty,
The Chinese people write chapters of prosperity.

2.復(fù)興
決勝扶貧贊五丞,
畢功冠疫后圖興。
學(xué)逢強國王安石,
業(yè)績詩聲躍上層。

2. Revival
Win poverty alleviation five officials we thumb up,
Defeating Covid disease China’d prosper and celebrate.
Learn from Wang Anshi to reform and progress the state,
The feat of composing sound poetry can leap to the top.

3.二十大主題之黃河
古今大禹識魁閎,
裂地奔流豈器盈。
敢教黃河隨我意,
揚清濁浪寫文明。

3.Theme of 20th CPC Congress-The Yellow River
Realize the great feat of ancient and modern Yu,
Ground cracks gushing out the water exhibition.
Dare to teach the Yellow River to follow rule,
Surging turbid waves to write the civilization.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。