

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

泰山頌(外-首)
作者|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
屹立東方
氣勢雄偉高聳入云端
碧海云煙涌
群山美如黛
松石如脊挺立
清泉淙淙流淌
吸收宇宙之精華
吐納人間之清氣
上下五千年
秦皇漢武封禪
歷代帝王祈福
默默見證華夏歷史
中華的象征民族的驕傲
歲月悠悠
與日月同輝
快意人間有此美景
天下第一山美名揚(yáng)

Ode to Mountain Taishan(With additional poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary both in Chinese and English (HK, China)
Standing in the East
Majestic towering into the clouds
Clouds as blue sea raging
The mountains are so beautiful
Pine trees and stones stand upright like spine
Clear spring flowing around
Absorb the essence of the universe
Breathe out the clear air of the world
Five thousand years history
Emperor Qin and Emperor Wu of Han worshiped heaven and earth
Each emperor of the past dynasties prayed for blessings
Witness the history of China silently
You are Chinese symbol and pride of Chinese national
Time flies by
You shine with the sun and the moon
I am pleased that the world has this beautiful view
The first mountain in the world has the majestic fame

2.城市之光
城市之光
城市的守護(hù)者
若明若暗
溫暖著城市
防止城市陷入睡眠
黑暗中閃閃發(fā)亮
越夜越光明
使夜行者不害怕、迷路
使迷茫者找到方向
當(dāng)萬物沉睡
城市之光守衛(wèi)人間夢境
不分高低貴賤
給每人同等呵護(hù)
多款設(shè)計(jì)時(shí)尚新穎
點(diǎn)綴美化城市
默默貢獻(xiàn)著自己的光和熱
把那份摯誠
獻(xiàn)給城市燈光設(shè)計(jì)先驅(qū)

Lights of the City
The City Light
Is the urban guardian
Sometime indistinct, sometime bright
Keeping warm the city
To prevent it from sleeping when darkness on site
Twinkle, twinkle in the dark
The deeper the night, the brighter its light
Hence the night walkers never be afraid nor get lost
And the confused take it as a guide
When everything falls asleep
City Light guards the world's dreamland
No matter the status is high or low
Its care is equally to everyone’s hand
A variety of designs in fashion and up to time
Embellishes the city
By contributing silently their heat and light
Let’s dedicate our sincerity
To the Pioneers of Urban Light Design

審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。