【唐】劉方平
劉方平(生卒年不詳),唐天寶年間詩人,洛陽(今河南洛陽)人。約公元七五八年前后在世,匈奴族。其《月夜(一作夜月)》《春怨》等為人傳誦的名作。Liu Fangping (birth & death years unknown), a Hun Chinese, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). A poet during the Tlanbao period (742-756) of the Tang dynasty, he lived around 758. His masterpieces include Moonlit Night (or Night Moor) and Plaint in Spring (劉秀蓮 譯)
To half the yard the moon sheds its beams bright;The Big Dipper slants now to the southem sky.One can feel the warmth of the spring tonight;They Ure green window gauze some inseeds cry.

譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.