

刻著你名字的心
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中國 新疆)
英譯 | 中權 (美國)
審譯&雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
我們好像一對雪白的鴿子
高高地飛翔在湛藍的天空,漸飛漸遠
我們形影不離,雙宿雙棲
我們的身心已然融為了一體
我們的幻想滲透在彼此的生命之中
就連夜空中高懸的明月
都在默默地嫉妒著我們
愛情之花在百花園中盛開
你的名字已經(jīng)深深地鐫刻在我的心扉
熱情而眷戀地跳動著
這顆刻著你名字的心
在那個春天
在那個充滿愛情的花季
到處繁花似錦,芳香四溢
初次與你見面的那一瞬間,
令人永難忘懷
愛情之火被點燃
我們的心中充滿了彩虹
熱情而眷戀地跳動著
這顆刻有著你名字的心
你明媚的眼眸璨若星河
脈脈含情地凝望著我
此時此刻,夜空中微笑著的月亮
和閃爍的群星
也失去了往日的魅力
你是我的一切
是我生命的動力
熱情而眷戀地跳動著
這顆刻有著你名字的心
愛情引領著我的心
世間的一切似乎都是虛幻的
甚至連死亡也是遙不可及的
親愛的,你知道嗎?
最真實的只有
熱情而眷戀地跳動著
我這顆刻有著你名字的心

The Heart Engraved With Your Name
Bun Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
We are like a pair of snow-white doves
Flying highly in the blue sky,
Flying far and far away
We are inseparable
And dual habitation
Both of our body and spirit have integrated into one
Our fantasies permeated into each other's lives
Even the bright moon in the night sky
are jealous of us in its silence
The flower of love blooms in the garden
Your name has been deeply engraved in my heart
My heart is beating passionately
Which with your name on it
In that spring,
In that love-filled season
Flowers bloom everywhere with suffusing fragrance all around
The moment I met you for the first time is unforgettable
The fire of love is lit
The colourful rainbows are full in our hearts
My heart is beating passionately
Which with your name on it
Your bright eyes are like stars
Staring at me affectionately
At this moment,
The smiling moon in the night sky
and twinkling stars,
Lost their charming in previous
You are everything of mine,
You are the power of my life
My heart is beating passionately
Which with your name on it
Love leads my heart
Everything in the world seems illusory
Even death is out of reach
Darling, do you know
That the only real thing is that
My heart beating passionately
Which engraved with your name


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。
作者先后發(fā)表詩,散文作品于《作家新視野》、《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界》、《文學百花園》《老朋友》、《華南詩刊》、《長江詩歌》、《蘭亭詩畫》、《中國好詩》《中國愛情詩刊》、《中國詩歌百家大典》、《2021中國微型詩排行榜》等三十多種詩集。獲得過一些獎。
詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡