

贈熊維清*三律一詞
作者|楊元紅(深圳)
英譯|任誠剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
To Friend Xiong Weiqing
Author | YANG Yuanhong (Shenzhen)
Translator | REN Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
七律?贈友維清
(一)
又見維清秀筆長,人生多彩著華章。
漂洋過海挑重任,建立功勛在異鄉(xiāng)。
不畏艱辛征列國,青絲漸少鬢漸霜。
山高水遠(yuǎn)憶初昔,重整行裝再啟航。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing (1)
See again my pal Xiong’s delicate long pen,
Life is colorful in chapters be written.
Cross the sea to carry on heavy mission,
Set feat in a foreign land with broad vision.
Despite hardships several places you’ve been,
Less is the hair green and temples are frost seen.
Mounts and far-flowing water recall the past,
Repack thy stuff and set sail to a goal must.
( 二 )
維清吾友昔裝戎,海外排兵氣宇雄。
過眼浮云歸國記,異鄉(xiāng)故事道無窮。
深思熟慮連文載,妙語連篇字景融。
此境所描令入勝,美文置頂傲蒼穹。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing ( 2 )
My pal, Xiong was dressed in the foreign aid,
Thou valiantly serve overseas feat has made.
Being back thou record those clouds float and fold,
Stories of the foreign land are endlessly told.
After deep thought essay series come out fine,
Full of witty words and scenes really combine.
The stories there described are thumbed high,
The good articles are put on top of proud sky.

(三)
東西南北屢奔波,蕩氣回聲坎坷多。
意志豈隨云逝去,角棱未被水流磨。
酸甜苦辣均無視,柴米油鹽一首歌。
培育重任令召喚,奉旨回國訓(xùn)操戈。

Seven-character Octave
To Friend Xiong Weiqing ( 3 )
East, west, north, and south thou rush around,
Stirring soul touched should echo more sound.
How can the will be gone with many a cloud,
Angle edges’re not worn by the gurgling loud.
Sour ,sweet, bitter, and hot are ignored among,
Wood, rice, oil, and salt sing a daily love song.
Mission of cultivation is called upon,
Order to return home training thou take on.

(四)
一剪梅?雄鷹展翅
又見維清連載長,
感嘆人生,
體悟歸航。
漂洋過海挑重任,
風(fēng)土人情,
異國他鄉(xiāng)。
今昔得空著華章,
少了青澀,
多了憂傷。
山高水遠(yuǎn)恨悠悠,
往事如煙,
早晚思量。

Tune: A Spray of Plum Blossom
The Eagle Spreading Wings
Read again Weiqing’s serial stories fair,
Striving for the hard life there.
Thou cross the sea to carry on the mission,
Returning with strong passion.
In local custom and condition,and
Practice on the foreign land.
Now in spare time thou compose chapters grand,
Less is green age and,
More are the sad and pain.
With hatred flows afar water fro high mountain,
What has past faded like smoke, one may ask,
Pondering in dawn and dusk.

*注:熊維清(1959-)是中國電建的一名員工。他在國外工程建設(shè)中南征北戰(zhàn)多年,后回國從事出國人員培訓(xùn)工作。報刊里有多篇他寫中國一帶一路工程建設(shè)的文章與故事,其文深受讀者喜愛。
*Note:Xiong Weiqing(1959-) is an employee of Power China. He fought in foreign projects for many years, and then returned to China to engage in the training of personnel going abroad. There are many articles and stories about the construction of Belt and Road project in China, which are deeply loved by readers.

作者簡介:
楊元紅(1967-),網(wǎng)名安東尼,云南大理人氏,1967年生。其人性格朗和,崇漢典、尚古樸,閑暇時光填詞作詩怡養(yǎng)脾性,舒緩壓力。工作性質(zhì)為大基建,參建工程數(shù)十處,嘗盡離愁歡樂,芳草天涯,國內(nèi)海外,相喚聲聲切。工地人來人往,池草荷間,村橋陌上,嘻戲狂聲野,個中多有離別。如今情懷依舊,夢中仍照明月。
Yang Yuanhong(1967-), known by Anthony, born in Dali, Yunnan province. His character is harmonious to worship Han classics, and to advocate primitive simplicity. In leisure time he fills lyrics and composes poem to nourish spleen in temperament and to relieve pressure. His nature of the work is of big infrastructure, participating in the construction of dozens of projects. Taste the joy in gathering and sorrow in departure, fragrant grass athome and overseas with mutual calling sound. On construction site he would often come and go, between pool grass and lotus, strangers on village bridge, playing wild sound in many partings. Now the feelings are still there, and lighting of the sun and the moon on the dream still.

英譯者簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。