

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難》
作者:李商隱 (唐代)
譯者:趙宜忠 JOHN
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬萊此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看。
A Titleless Poem.
'Tis Hard for Us to Meet and Still Harder to Part
By LI Shangyin (Tang Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
'Tis hard for us to meet and still harder to part;
In the weak east wind all flowers faded apart.
Spring silkworms' silks are exhausted till they are dead;
When a candle's burnt to ash, to dry its tears start.
At dawn in glass she's sad to see her hair turn white;
At night when I chant, I feel cold in the moon light.
The Penglai Island is not far away from here;
I wish a kind blue bird'd fly there to see my dear.
《如夢(mèng)令. 早春》
(詞林正韻)
詞/ 趙宜忠 JOHN
幽靜自家庭院,
蜂蝶桃花相伴。
獨(dú)立玉階前,
鳥(niǎo)語(yǔ)花香一片。
如愿,
如愿,
明媚春光滿苑。
To the Tune of Ru Meng Ling . The Early Spring
By&Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Here is my so peaceful and beautiful small yard;
Bees,butterflies and peach blooms are with me their pard.
Alone I stand in front of the jady steps,
Here's birds' twitter and flower fragrance I regard.
As I wish hard,
As I wish hard,
The bright and nice spring scenery fills my courtyard.
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專(zhuān)業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫(huà)冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

