

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

月亮之下(外一首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|王為(中文)、云舒(中國)
音頻合成|云舒(中國)
隱約天邊,空山抱緊寂靜
松濤遠去,不見驚鳥
睡意紛紛退去
思緒一點點飛,低低的姿勢
山峰與山峰,托起月亮
影子踩著靈與肉,隱忍不語
寂寞一遲疑,蓋過草香
星星一點一點,虛虛實實
靜靜的月光
從四周的涼意中恣意生長出固體形態(tài)
云朵低過頭顱
散漫下來
此岸與彼岸,露出石頭
鏡片起了薄霧,有點濕
影像長出白色的鬢毛

In the Moonlight(With additional one)
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Audio synthesised by Yunshu (China)
By the vague horizon, the empty mountain hugs the silence
The pines whistling sound gone, no startled bird is in sight
My drowsiness recedes
With thoughts flying little by little, in low posture
Peaks and peaks hold up the moon
The shadow steps on the spirit and the flesh enduring silently
When hesitating, loneliness covers up the grass fragrance
Bit by bit, the stars are shining and then dimming
In the silent moonlight
From the coolness around, a solid form arbitrarily grows
Lower than my head are the clouds
Scattering down
On both shores of the river expose stones
My lenses are misty and a little wet
And my image grows white sideburns

2.低頭思故鄉(xiāng)
月光從青瓦上走過
我們從畫中牽出斑斕猛虎
許多細致的隱喻
沿著飛檐,排列無語
三尺書桌,獨坐窗前
描摹一個故鄉(xiāng),塵土撲簌
水光暈開虛美
待仙人掌舉起花朵,陽光震動
我們開始討論天氣
父親的犁鏵,鐵銹對著曬干的柵欄
锃亮的遼闊輕輕地哀鳴
院前的石子路和院后的竹林
有透明的細風(fēng)擠進擠出
如鈍刀,切割著塵世
門前山的夜色再次被鳥鳴穿過
所有的蕨類植物
枯枝,以及挺拔的松樹
仿佛伸手可及
一支狼毫,一個故鄉(xiāng)
一個動詞,一句詩
一個眼神,某一刻心動
甚至一條小溪里一粒沙子
我們一一搬進屋里
這些都是人世間的一滴露
給我們帶來清涼
和安寧

Looking Down in Thinking of My Hometown
The moonlight passes over the blue tiles
We pull out the colourful tigers from the paintings
Many elaborate metaphors
Along the cornices, are arranged silently
Before three-foot desk, I sit alone by the window
Describing a home-town, dusty
Water halo opens virtual beauty
When the cactus lift up the flowers and the sun shakes
We start talking about the weather
Father's plough-share, its rust against the sun-dried fence
Shines brightly in expanse and whines softly
From the stone road before the courtyard and the bamboo grove in the back
A transparent breeze is squeezed in and out
Like a dull knife, cutting the world
The night of the mountain in front of the door is crossed by birdsong again
All the ferns
The dead branches and tall pines
As if were within reach
A wolf writing brush, a home-town
A verb, a poetic line
A look, a moment of heart
Even a grain of sand in a creek
We move into the house one by one
All these are up into a dewdrop in the world
Granting us coolness
And tranquillity

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術(shù)愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人。現(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。