精華熱點 

作者簡介:
葉學鋒,女,筆名雪楓。櫻花嶺詩社副社長。媒體人、企業(yè)法人、主編、教師。中國詩歌學會、中華詩詞學會、中國楹聯(lián)學會、四川省詩歌學會會員。上百篇作品入編國內(nèi)外書刊。
詩觀:用心寫詩,讓靈魂在詩歌中飛翔。


雪楓精品雙語雅輯(五)
那片紅楓葉(外三首)
作者 |雪楓(中國四川)
英譯|Gerry Spoors (英國)、蘇菲(中國)
有一種激蕩在心中聚集
這聚集的能量,或許有一天會爆發(fā)
會飛出巴山蜀水
直抵燕山
秋天,收獲的季節(jié)
楓葉紅了,層林盡染
那片紅楓葉
在風中,在雨中,搖曳
你站在燕山之巔,用獨特的視角眺望
天府之國的湖泊與山川
在你的注視中,秋景讓你迷戀
那片紅楓葉
落入了你的詩行,融化了你的心田
多年以后
那片紅楓葉被柔情孵化成了一個精靈
在燕山,在巴山蜀水,在心中跳躍
在書頁的墨香中歌唱,輕柔,婉轉(zhuǎn)
一年又一年
(2022年10月14日)

The Red Maple Leaf
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
There is a turbulence gathering in my heart
The gathered energy may explode one day
Then fly out of mountains and rivers of Sichuan
To the Yanshan Mountain straight
In autumn, the harvest season
When all maples turned red, and the forests dyed
The red maple leaf
Swayed in the windy rains
You stood atop Yanshan, overlooking from a unique perspective
At the lakes and mountains in the Heavenly Land, Sichuan
In your gaze, the autumn scenery made you infatuated
The red maple leaf
Fell into your poetic lines, melting into your heart
Many years later
The red maple leaf was hatched into an elf with tenderness
Dancing in Yanshan, in all places of Sichuan and in my heart
And singing in the scent of ink on the pages
Softly and gracefully, year by year
(October 14, 2022)

2. 星星和我達成一種默契
作者| 雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
每每太陽和我說再見
我都會目送太陽,慢慢走遠
總是默默感謝它對萬物的照耀
漸行漸遠的落日
命令天空垂下漸濃漸黑的夜幕
夜色
優(yōu)雅地走來,要與我為伴
我微笑著迎上去,深情擁抱
一起閱讀喧囂退去
城市慢下來,四周的寧靜
在夜風送來的淡淡花香中
我款款而行
星星和月亮注視著我
莫非這光明鳥
它們也想跟著我進房間,與我一起
聆聽我寫的詩篇的朗誦聲
愿景,擠出窗外,飛向夜空
天上星星聽見了,對我眨眼睛
從此,星星和我達成一種默契
每晚,我們都枕著詩歌誦讀聲入眠
(2022年10月15日)

The Stars and I Have Reached A Tacit Understanding
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Every time when the sun says goodbye to me
I will watch the sun walking away slowly
Always silently thank it for illuminating all things
The fading sunset
Command the sky to lower the darkening night
Come gracefully, to be with me
I greeted him with a smile and hugged affectionately
Reading together, the hustle and bustle fade away
The city slows down, with the tranquility all around
In the faint scent of flowers brought by the night wind
I walk by
The stars and the moon are watching me
Could it be this bright bird
They also want to follow me into the room, with me together
Hear the recitation of my poems
Vision, squeeze out the window, fly into the night sky
The stars in the sky heard and winked at me
Since then, the stars and I have reached a tacit understanding
Every night, we fall asleep to the sound of poetry readings
(October 15, 2022)

3. 櫻花嶺
作者 |雪楓(中國成都)
英譯|Gerry Spoors (英國)
來吧,朋友
寒緋櫻在冬季艷麗綻放
染紅了山丘
裝點著世界
我們共赴櫻花之約
不見不散
來吧,朋友
櫻花嶺遠近聞名
櫻花節(jié)人山人海
寒緋櫻香飄千里
中國紅迎風招展
鮮紅的色彩溫暖了整個冬天
來吧,朋友
櫻花嶺的原生態(tài)受人青睞
賞花、踏青、采風、登山、騎游
一路歡歌,一片花海,詩行千篇
無數(shù)鏡頭記錄寒緋櫻的驚艷
記錄昔日毛狗山,今朝櫻花嶺的巨變
櫻花嶺以項目、產(chǎn)業(yè)扶貧等多種方式
正在為鄉(xiāng)村振興,村民致富,綠水青山
發(fā)揮作用,貢獻著力量
美麗的田園綜合體
文化與自然深度融合的鄉(xiāng)村旅游景點和櫻花小鎮(zhèn)
便是櫻花嶺的未來
來吧,朋友
櫻花嶺已在世界的東方存在
我們向建設(shè)者致敬
祝愿中國鄉(xiāng)村越來越美,發(fā)展越來越快
一起感受
寒緋櫻在冬天搖曳身姿迎來送往
以醉美的色彩帶給人興旺、吉祥、幸福、平安
(2018年11月18日)

Sakura Ridge
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Come on, my friends
Scarlet cherry blooms beautifully in winter
Dye the hills red
Adorn the world
Let's go to see the cherry blossoms together for an appointment
Be there, or be square.
Come on, my friends
Sakura Ridge is famous far and near
The Cherry Blossom Festival is crowded with people
The fragrance of Scarlet Cherry Blossoms drifts thousands of miles
Chinese Red flutters in the wind
The bright red colour warms the winter
Come on, my friends
The original ecology of Sakura Ridge is favoured by people
Flower viewing, hiking, folk songs collecting, mountain climbing
and cycling
Singing all the way, a sea of flowers and thousands of poems
Countless lenses record the stunning of Scarlet Cherry
Record the great changes of Maogou Mountain in the past and Cherry Blossom Ridge in the present
Sakura Ridge provides poverty alleviation through all ways of projects, industries, etc...
It is revitalizing the countryside, the villagers are getting rich, and the clear waters and green mountains
Play a role in contributing
Beautiful pastoral complex
Rural tourist attractions and cherry blossom towns where culture and nature are deeply integrated
It is the future of Sakura Ridge
Come on, my friends
Sakura Ridge has already existed in the east of the world
We salute to the builders
I wish the Chinese countryside will become more and more beautiful and develop faster and faster
Let us feel together
Scarlet Cherry swaying in winter welcome visitors coming and going
Bring prosperity, auspiciousness, happiness and peace to people with intoxicating colours
(Written in November 18th, 2018)

4. 小巷
作者|雪楓(中國成都)
英譯|蘇菲(中國)
總是喜歡置身悠長悠長的小巷
遠離城市的喧囂
攜手時光走到天荒地老
總是喜歡聽腳步聲在青石板上回響
聲音透過青石板的歷史印跡連接遠古
讓心靈與古人的思想碰撞
總是喜歡在古樹前佇立
斑駁的年輪,記錄著古樹歷經(jīng)的風霜
感嘆人生短暫,但精神當如古樹不屈不撓
總是喜歡端詳古建筑
精湛的工藝,古人的智慧
一代代保留、傳承是多么重要
總是喜歡看樹葉飄落
雖輕如鴻毛,擲地無聲,但葉子是幸福的
生命的最后時刻,風依然深情對它親吻、擁抱
總是喜歡徘徊在這條悠長悠長的小巷
觸摸歷史的脈搏,靜聽古老的鐘聲訴說
小巷的前世今生以及所經(jīng)歷的快樂與憂傷
總是喜歡站在小巷路口眺望遠方
遙想白馬王子突然從白云深處飄至小巷
接走了他心愛的那個穿玫瑰花裙子的美麗姑娘
(2020年5月13日)

The Alley
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Sophy Chen(China)
I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time
I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people
I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree
I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation
I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately
I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced
I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress
(May 13, 2020)

詩譯者1簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學位,他是特許化學家和皇家化學學會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

英譯者2簡介:
Sophy Chen 蘇菲 蘇菲(陳麗華)中國詩人、翻譯家,生于陜西,畢業(yè)于西外,現(xiàn)居廣州。蘇菲國際翻譯出版社社長、蘇菲世界詩歌獎創(chuàng)始人。翻譯主編《蘇菲譯·世界詩歌年鑒》、《PENTASI B 中國世界詩歌節(jié)&蘇菲世界詩歌獎詩全集》、《蘇菲詩歌&翻譯》英漢紙質(zhì)世界詩刊等11部。獲Pentasi B世界精神詩人獎、意大利聶魯達獎等15項。贊助、主辦PENTASI B 2019中國世界詩歌節(jié)&蘇菲世界詩歌獎。
Sophy Chen (Lihua Chen), Chinese poet & translator, born in Shannxi, graduated from XISU, lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She editted and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and 11 poetry collections. She won Pentasi B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 15 awards. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




