【唐】賈至
草色青青柳色黃,
賈至(718-772), 字幼鄰,河南洛陽人。唐大歷年間,擔(dān)任兵部侍郎、右散騎常侍,謚號(hào)為文。著有文集三十卷,《唐才子傳》有其傳。
JIA Zhi (718-772), styled Young Neighbor, Letter by posthumous title, a native of Luoyang, Henan. He was appointed as Deputy Minister of National Defense and Right Chamberlain during the Dali period (766-779)of the Tang dynasty. The poet authored a 30-volume anthology. His biography is collected in Biography of Tang Talents. (豆亞慧 譯)
Green is the meadow, yellow the willow,Peach blooms riot and plum flowers mellow.The wind cannot blow away my sorrow;The sun will set me under the harrow.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.