李 端(743-782),字正已,趙州(今河北趙縣)人。唐代詩人、“大歷十才子”之一。今存《李端詩集》三卷。
LI Duan (743-782), styled Integrity, a native of Zhaozhou (present-day Zhaoxian County, Hebei Province). A poet of the Tang dynasty, he was one of the“Ten Talents of Dali Period (766-779)”. The 3-volume Li Duan's Poetry Collection is existent. (申西亞 譯)

Drawing the shade, she sees the moon,And she kneels on the steps and prays.None can hear her murmuring tone,But her sash in the north wind sways.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.