【唐】胡令能
胡令能(785年-826 年),唐代詩人,河南鄭州中牟縣人,隱居圃田(河南省鄭州市中牟莆田)。家貧,年輕時以修補(bǔ)鍋碗盆缸為生,人稱“胡釘鉸”。他的詩語言淺顯而構(gòu)思精巧,生活情趣很濃。HU Lingneng (785-826), a native of Zhongmu County, Zhengzhou, Henan Province and a poet in the Tang dynasty. He lived in reclusion in Putian (present-day Putian Village, Zhongmu County). Because of the poverty of his family, he made a living by repairing pots and pans, so he had a nickname of Hu Tinker. Being simple in language but ingenious in design, his poems are full of lifelike interest. (袁飛 譯)
At dusk the blooms look cute before the hall;To depict the scene the girls abed vie.The embroidered screen is placed in Spring Park,Which attracts orioles from willows to fly.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.