

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

邂逅(外一首)
作者|靜 好(英國)
審譯 | 任誠剛(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
人群中相遇
五百年的邂逅
你深情款款
觸發(fā)了我內(nèi)心溫柔
遨游于文字詩海
你儒雅的身影
精妙的文字
諄諄的教誨
成為一道靚麗的風景
美麗著我的視野
紅塵路上
有你溫柔相伴
一起瀟瀟灑灑
一起詩與遠方

Encountering (With additional poem)
By Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang
bilingual recited by Mary (HK, China)
Meet in the crowd
Five hundred years of encountering
Your deep affection
Triggers my inner tenderness
Roaming in the sea of words and poems
Your elegant figure
Artistic words
And earnest teaching
Become a beautiful landscape
Which beautifies my vision
The road of secular world
With your tender accompanying
Be cool and romantic together
And poetry and distance are intertwined

2.踏秋尋夢
天高云淡入秋林
萬里晴空賞紅楓
幾許紅葉舞眼前
追逐落葉互說夢
秋天收獲的季節(jié)
色彩斑斕瓜果飄香
踏入繽紛秋景
思緒沾染豐收的喜悅
秋天是一種憧憬
實現(xiàn)夢想的饋贈
秋風徐徐激發(fā)詩情
有了詩便向望遠方
人生不再寂寞
秋天是一種承諾
守望半生望穿秋水
開花結果完成使命
繁華落幕盼落葉歸根

2.Walking in Autumn and Searching for Dreams
The sky is high and the clouds fade into the autumn forest
Enjoy the red maple under the clear sky
A few red leaves dance in front of me
Chasing the fallen leaves and talking about our own dreams
Autumn is a harvest season
Colourful and fragrant fruits every way
Step into the marvellous autumn scenery
My thoughts stain with the joy of harvest
Autumn is a vision longing for
The gift of dreams
The autumn wind slowly inspires poetry
With poetry, I look into the distance
Life is no longer lonely
Autumn is a promise
Watching half a lifetime and gazing with eager expectation
Blossoming results complete the mission
Prosperity comes to an end, the falling leaves look forward to returning to their roots


審譯教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學外語學院英語教授;云南大學滇池學院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當代先鋒文學社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實踐課程教學。系中華(傳統(tǒng))詩詞學會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。