

作者簡介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國防大學畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿徑》散文集。解放軍《紅葉》詩社會員,《子曰》詩刊會員,古詩詞愛好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

秋霜楓兩律一絕
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠剛(昆明)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
Ode to Three Types of Flowers
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1.五絕?霜葉
霜葉繹深秋,浮沉逐水流。
拾來三五片,思念寄心頭。

(1) Five-character Quatrain ? Autumn Maple Leaves
Frost leaves unravel in late autumn,
Chasing water ups and downs in art.
Picking up three or five pieces I am,
To send deep nostalgia to my heart.

2. 五律?詠 楓(通韻)
百卉已凋零,惟君尚自紅。
傲霜風骨笑,承露稟姿雄。
葉靜凝秋色,嵐鳴喚晚晴。
深情燃似火,浩氣與誰同。

(2)?Five-character Octave ? Ode to the Maple
Hundred flowers already fade,
But thou are still in red made.
With proud thou smile to frost long,
Bear dew thy body is strong.
Quiet leaves coagulate fall air,
Mists in mount wet clear night fair.
Deep feeling burns like red fire,
Noble soul’s higher n’ higher. 
3.七律?秋日偶思(通韻)
竹籬菊綻沁香芬,偶效陶翁避世塵。
筆下歌吟清雅韻,花間茶酒賦閑人。
燃情雪域留足跡,翹首滇西寄夢魂。
老驥壯心惜歲月,精神抖擻喜耕耘。

(3)Seven-character Octave ? Autumn Thought
In bamboo hedge the chrysanthemum blooms in fragrance,
By chance I imitate Tao* to avoid the world dust.
Poem and lyrics by old man are chanted in elegance,
Tea and wine amid flowers idle man tastes in lust.
My burning passion in the snow leaving footprints I’m,
Raising head in the west Yunnan I’d send my soul dream.
The old steed with heroic heart may cherish flowing time,
Be in high spirit to cultivate in field I seem.
Note: * Tao Yuanming, who believes to be back to the life in nature.

英譯者簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。