

作者簡(jiǎn)介:
葉學(xué)鋒,筆名雪楓。四川省文藝傳播促進(jìn)會(huì)櫻花嶺詩(shī)社副社長(zhǎng)、成都資深媒體人。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)、四川省詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、《當(dāng)代文學(xué)精選》副主編。歷任教師、主編、總經(jīng)理、企業(yè)法人。上百篇作品入編《當(dāng)代詩(shī)人文選》《當(dāng)代詩(shī)詞人物大典》《當(dāng)代文學(xué)人物大典》《中華女詩(shī)人》等國(guó)內(nèi)外書(shū)刊。部分作品被中國(guó)、英國(guó)的翻譯家翻譯成英文傳播到國(guó)外。
【詩(shī)觀】用心寫(xiě)詩(shī),讓靈魂在詩(shī)歌中飛翔。


心緒
作者|雪楓(中國(guó)成都)
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|曉晨飛揚(yáng)(中)、張淑琴(英)
導(dǎo)語(yǔ)|張淑琴(中國(guó))
音頻合成|靜好(英國(guó))
我把霜色拋向眼前的山川
一一你看,山川織就了一幅幅國(guó)畫(huà)
我把霜色拋向遠(yuǎn)逝的天空
一一你看,天空結(jié)滿了晶瑩的冰花
那長(zhǎng)長(zhǎng)的水線,一頭兒系著我的心緒
另一頭兒拴著我的表情,無(wú)聲的牽掛
這深秋的彩林是沉默的,泥土也是
如果有一天,我把凝霜的深秋
拋給了那個(gè)有緣人,不知他的心海
是否依舊會(huì)激起層層的潔白浪花
那內(nèi)心的楓葉為誰(shuí)而紅,我不問(wèn),也不去猜想
等你像山川、天空、秋天那樣回答
(2022年10月31日)

Mood
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xiaochenfeiyang in Chinese and Zhang Shuqin in English
I threw frost to the mountains and rivers in front of me
One by one, you see, the mountains and rivers weave a piece of Chinese painting
I threw frost to the distant sky
One by one, you see, the sky is full of crystal ice flowers
That long waterline tied my mind at one end
The other end is tied to my expression, silently concerned
The colourful forest in this late autumn is silent, and so is the soil
If one day, I threw the frost late autumn
To that fateful person, I don't know his heart
Will it still stir up layers of white waves?
For whom is the maple leaf red in your heart, I don't ask or guess
Waiting for your answer like mountains, sky and autumn
(October 31, 2022)


英譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
曉晨飛揚(yáng),本名陳陽(yáng),國(guó)家級(jí)主任播音員,遼寧省金話筒獎(jiǎng)獲得者,曾任中央電視臺(tái)中國(guó)教育電視臺(tái)節(jié)目主持人。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
張淑琴,大學(xué)英語(yǔ)教授,【海外詩(shī)譯】雙語(yǔ)主播。曾任天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語(yǔ)廣播講座;喜愛(ài)詩(shī)歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長(zhǎng)古詩(shī)詞、現(xiàn)代詩(shī)詞雙語(yǔ)朗誦。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。