

在一縷風的對面 (外一首)
文 | 阿布力孜·吾拉因 (中國新疆)
英譯 | 中權 (美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
在孤獨中痛苦著,
眼角中的淚珠
沒有方向,
是無意義的幻想
就像喝了一杯美酒
我心里感到美滋滋的
在一縷風的對面
一縷風是一個無名英雄
一縷風等于無限的愛心
破碎的心是
消耗生命的煩惱
能夠找到安慰
就像太陽一樣熊熊燃燒,
早已結冰的靈魂
在一縷風的對面
我閉上眼睛
激動啊,踩著現實走
在一縷風的對面

In the Opposite Side of a Wisp of Wind (Additional one )
By Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhong Quan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
I'm suffering from the pain of loneliness
The teardrops in the corner of my eyes
Without direction, meaningless fantasy
It feels like have drunk a glass of wine
Makes me feel pleasant
In the opposite side of a gust of wind
A wisp of wind is an unknown hero
A wisp of wind equals to infinite love
The broken heart is
The harassment of consuming life
To find and get comfort
It could be burning like the sun
A frozen soul is in the opposite side
of a gust of wind
I close my eyes
Excited, step on reality and
Going in the opposite side
Of a gust of wind

2.夢雨
夢云,與美女幽會
黃昏時分
在陽臺下舒展著夢的秀發(fā)
騎在我夢幻中的云朵漸漸變白了
夢中的思念
夜幕下,搜索記錄
夢魂在信中寫到了思念之苦
夢周下了連續(xù)的雨
夢月懷胎夢雨
寂靜中
精神能量的收集
夢雨
是對生命的嘲諷

Dream Rain
Dream cloud, date with a pretty girl
At dusk, under the balcony
The hair of dreams is stretching
The clouds that ride on my colorful dreams gradually turned into white
Missing in my dream
During the night, searching the notes
Dream Soul wrote about the pain of missing in the letter
It was raining continuously in dreams of the whole week
Dream moon has been pregnant with dream rain
In the silence to collect the
Power of spirit
Dream rain is a ridicule to the life

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。
作者先后發(fā)表詩,散文作品于《作家新視野》、《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界》、《文學百花園》《老朋友》、《華南詩刊》、《長江詩歌》、《蘭亭詩畫》、《中國好詩》《中國愛情詩刊》、《中國詩歌百家大典》、《2021中國微型詩排行榜》等三十多種詩集。獲得過一些獎。
詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網絡。