精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個充滿儒雅、智慧的知識型女企業(yè)家,她又是一個頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品。現(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。
四季的雨
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|星語如夢、孔祥會、馬秀、楊軍(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(悉尼)
清風(fēng)讀雨 不染纖塵
我在落滿秋霜的箋上寫“四季的雨”
雨是詩意的
與風(fēng)纏綿時
宛如一曲厚重的古音如泣如訴
雨是多情的
將那些漫長的等待
演繹成轟轟烈烈的久別重逢
雨是懷舊的
像一支竹笛訴說著往事經(jīng)年
像一首老歌吟唱著一字一句的情深……
“小樓一夜聽春雨
深巷明朝賣杏花”
一場春雨喚醒了萬物復(fù)蘇
山的青綠 海的蔚藍(lán)
都在春雨里接受著季節(jié)的洗禮
雨后 春意更濃
燕聲繞梁 樹抱花窗
一季的姹紫嫣紅
將感動與清喜 鐫刻在歲月的長廊
綿綿春雨 總冶煉著一些情
將季節(jié)深處的琉璃心語浸泡成盞中的茶
我滿懷虔誠
將這清茗從苦澀喝到回甘
從殘缺喝到圓滿
每一次行走在飄雨的陌上
總會憶起春風(fēng)十里的感動
總會想起
緣分的轉(zhuǎn)經(jīng)筒上刻下過海棠依舊
“水光瀲滟晴方好
山色空蒙雨亦奇”
一陣電閃雷鳴后
總伴著一場傾盆大雨
那么匆匆 那么狂野
這狂野是灑脫 是急驟 是震撼
是一種刻骨 也是一種吶喊
是向大地和萬物證明
只有雨才能賜予這盛夏一份清涼
只有雨才能“潤物細(xì)無聲”
行走在山嵐間的風(fēng)
忽放慢腳步
邀雨寫下前塵 寫下舊夢
夏雨里
我即便昂首飲進(jìn)所有的滄桑
還是會靜若青蓮 香如幽蘭
夏雨啊 若你再來
我便在月下陪你靜坐荷塘
看你打濕半畝荷葉
看你用雨滴滋養(yǎng)那些心心念念
經(jīng)得起風(fēng)雨 方可抵歲月漫長
無須徬徨 無須畏懼
只須在暴風(fēng)雨中仰天長嘯
便會如一葉輕舟
劃過所有的波瀾不驚
“風(fēng)前橫笛斜吹雨
黃菊枝頭生曉寒”
一場秋雨在頻頻回首的眸里
驚艷著每一個顧盼的眼神
結(jié)成一串串豐收 凝成一行行腳印
當(dāng)落葉飄零 殘紅褪盡
只剩下孤獨(dú)的雨在風(fēng)中哽咽
它不知來自哪里 飄向何方
又該以怎樣的寂寞去詮釋美麗
那些種在雨里的詩
終究沒有開出想要的花朵
那些漸行漸遠(yuǎn)的思念
已被秋風(fēng)吹老 被秋雨淋濕
站在落雨的屋檐下
聽風(fēng)翻過微涼的書頁
聽雨打濕一季的流年
漂泊 如一枚落葉
再一次在雨中雕琢婉轉(zhuǎn)的心扉
在風(fēng)與雨的糾纏里
寫下字里行間的眷戀
在碎碎的雨滴里舞出漫天情牽
若能在一縷秋風(fēng)中修行
若能在一滴秋雨里閉關(guān)
這歷經(jīng)滄桑的一生 便不再惆悵
“冬雨不成雪
北風(fēng)寒未深”
終究是冷了
雨夜里寫下的句子透著寒涼
面對冬天里的一片蒼茫
淅淅瀝瀝的雨啊
將對萬物的深情疊起一地留白
冷雨成雪
是沉默 是升華 是凄美 是歷練
這歷練
是一種蛻變 也是一種感傷
如若這感傷能被撕碎
我愿化作一滴雨珠
默默傾聽 默默承受
默默地在雪廬里將一切憂傷融化
當(dāng)生命的枝頭繁華落盡
請為我唱一支平淡歸真的歌謠
當(dāng)生命的枝頭梅紅傲雪
請為我折去不忍修剪的枝椏
每一個冬天都隔著一個曾經(jīng)
每一場冬雨都寫著一次離別
轉(zhuǎn)身 為念
迎接下雪的夜
待雨過天晴時
我將帶著不屈不撓的堅(jiān)強(qiáng)
繼續(xù)跋涉八千里路云和月
山河遠(yuǎn)闊 歲月悠長
光陰一直在心上
云煙驟起時
等風(fēng)等雨也等你
如若下一個路口重逢
是否還能微笑著記起
我在四季的雨里輾轉(zhuǎn)反側(cè)
只為那一眼萬年的山高水長
我在四季的雨里輕輕回望
便憶不盡春華秋實(shí)里的無限風(fēng)光

Four-season Rain
By Jia Jintao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Xingyurumeng, Kongxianghui, Maxiu and Yangjun in Chinese, Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
In breeze to read the rain, no stain with fine dust
I write "Rain of the Four Seasons" on a note covered with autumn frost
Rain is poetic
When lingering with the wind
Like a heavy ancient voice as weeping and complaining
Rain is passionate
Having deduced those long waits
Into a vigorous reunion after a long absence
Rain is nostalgic
Like a bamboo flute telling the past stories in tune
Like an old song singing every word of the love...
"All the night stay in the small attic listening to the spring rain ,
I will sell the apricot flowers in the alley tomorrow morning"
A spring rain awakens all things
The green of the mountains and the blue of the sea
All are receiving the baptism of seasons in the spring rain
Spring is stronger after rain
The sound of swallows surrounds the beams, the tree hugs the flower windows
A season of beautiful flowers
Will be moved and happily engraved on the corridor of the years
The continuous spring rains that always smelt some love
Will soak the coloured glaze heart words in the depths of the season into tea in a cup
I am full of piety
To drink this tea from bitter to sweet
From incomplete to complete
Every time walking on the rainy road
I always remember the feeling of spring breeze
And always remember
On the prayer wheel of fate, the begonia engraved on it
"The brimming waves delight the eyes on sunny days
The dimming hills present rave view in rainy haze’’
After a flash of lightning and a sound of thunder
It always accompanies a downpour
So hurried and so wild
This wildness is free and easy, is abrupt and a shock
It's a kind of piercing, and a cry as well
It proves to the earth and all things that
Only the rain can give this summer a coolness
And only the rain can "moisten things silently"
The wind walking among the mountains
Suddenly slows down and
Invites the rain to write down the past and write down the old dreams
In the summer rain
Even if I hold my head high and drink all the vicissitudes into my body
Still as quiet as a green lotus and fragrant as an orchid
Oh Summer rain, if you come again
I will accompany you to sit in the lotus pond under the moon
See you wet half an acre lotus leaves
Watching you nourish those missing of heart and soul with raindrops
Can stand the wind and rain then endure for the long years
No hesitation no fear
Just roar up to the sky in the storm
And will be like a light boat
Across all the billows without fear
" During rain and wind, transverse flute is played
On the branches of yellow chrysanthemum, morning cold grows"
An autumn rain in the eyes that look back frequently
Is amazed by every look in the eyes
Forming a string of harvests, and forming a line of footprints
When the fallen leaves fall and the redness fades away
Only leave the lonely rain choked in the wind
It doesn't know where it comes from, and where it's going
How should the loneliness be interpreted in beauty
Those poems which are planted in the rain
After all, do not bloom the desired flowers
Those fading away thoughts
Have been blown old by the autumn wind and got wet by the autumn rain
standing under the rainy roof
Listening to the wind turning over the cool pages
And listening to the fleeting years when the rain wets the season
Drifting like a fallen leaf
Once again sculpts a tender heart in the rain
In the entanglement of wind and rain
Write down the love between the lines
Dancing with wide care and love in the continuous raindrops one by one
If I can practice in a wisp of autumn wind
If I can retreat in a drop of autumn rain
This life after through the vicissitudes will no longer be melancholy
"Winter rain does not make snow
The north wind and cold are not deep”
If it's finally cold
The sentences written in the rainy night are cold
Facing the vastness of winter
Pattering rain
The deep feelings for all things are stacked and left white
Cold rain into snow
It is silence, it is sublimation, it is poignant and it is experience
This experience
Is a kind of transformation and also a kind of sentimentality
If this sentimentality can be torn apart
I would like to be a raindrop
Listen silently and bear silently
Melt all sorrows silently in the snow hut
When the branches of life are prosperous
Please sing a piece of ballad A normal one with the true nature for me
When the branches of the red plums in the snow
Please break off the branches that can't bear to be pruned
Every winter is separated by an once upon time
Every winter rain is written with a farewell
Turn around and thinking
Welcome the snowy night
When the rain is over
I will carry the unyielding strength to
Continue to travel 8,000 miles to the cloud and the moon
The mountains and rivers are far and the years are long
Time is always on my mind
When the clouds suddenly rise
Waiting for the wind, waiting for the rain and waiting for you
If we meet again at the next intersection
Can you still remember with a smile
I toss and turn in the four seasons of rain
Just for that one thousand years at a glance of high mountains and rivers
I look back gently in the rain of the four seasons
I can't remember the infinite scenery in spring flower and autumn harvest

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會會員、云南省翻譯工作者協(xié)會理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.
特邀金牌中文女主播簡介:


特邀金牌中文男主播簡介:


金牌英文主播簡介:

黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《四季的雨》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




