
盛坤對《Do Not Go Gentle Into
That Good Night》的中譯與賞析
Do Not Go Gentle Into That Good
Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of
the light.
Though wise men at their end know
dark is right,
Because their words had forked no
lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying
how bright
Their frail deeds might have danced
in a green bay,
Rage, rage against the dying of
the light.
Wild men who caught and sang
the sun in flight,
And learn, too late, they grieve
it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see
with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors
and be gay,
Rage, rage against the dying of
the light.
And you, my father, there on
the sad height,
Curse, bless, me now with your
fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of
the light.
??????????????????????????????
一、中譯
(一)不要溫順地走進那個良好之夜
狄蘭 托馬斯
不要溫順地走進那個良好之夜
晚年暮日應該燃燒和狂歡
怒斥,怒斥這光的消亡
雖然智者最終知道黑暗降臨不可避免
因為他們的話并沒有引發(fā)其閃閃發(fā)光
不要溫順地走進那個良好之夜
好人,最后一波過去,哭得那么燦爛
他們脆弱的行為可能只會在綠色海濱翩翩起舞
怒斥,怒斥這光的消亡
野人在飛翔中捕捉并歌唱太陽
知道了,為時已晚,他們在途中悲傷
不要溫順地走進那個良好之夜
嚴肅之人,瀕臨死亡用致盲的視力看
失明的眼睛像流星一樣閃耀,并且快樂
怒斥,怒斥這光的消亡
而你,我的父親,極度悲傷
用你炙熱的眼淚詛咒并祝福,我祈禱
不要溫順地走進那個良好之夜
怒斥,怒斥這光的消亡
(二)不要溫柔地進入那個美好夜晚
不要溫柔地進入那個美好夜晚
夕陽應該火樣燃燒
對光亮的消失表示憤懣
雖然聰明之人曉得這黑暗是個必然
他們的話還沒有迸發(fā)出火花
不要溫柔地進入那個美好夜晚
善良的人,在最后的一波之后吶喊
他們本可以在綠色的海彎翩翩起舞
對光亮的消失表示憤懣
狂妄的人飛奔中抓住太陽唱歌稱贊
為時已晚,只能是在追逐的途中悲傷
不要溫柔地進入那個美好夜晚
行將丘墓之人,失明什么也看不見
盲人之眼可像流星閃爍、狂歡
對光亮的消失表示憤懣
你呀,我的父親,在這極度悲痛之時
請用你的熱淚詛咒、祝福我,我祝愿
不要溫柔地進入那個美好夜晚
對光亮的消失表示憤懣
????????????????????????????
二、賞析:
英國詩人狄蘭 托馬斯(Dylan Thomas,1914--1953)是一位威爾士詩人和作家。這是他于20世紀中葉創(chuàng)作的一首著名的傳統(tǒng)詩。是寫如何嚴肅地對待死亡的一首詩,且廣為流傳。
是作者為彌留之際的父親而寫的。寫出了作者對死神即將降臨時,應該與其不屈不撓搏斗的精神。表明生命應該是很頑強的。人到晚年,應該活得像壯美的夕陽,似火焰一樣燃燒;他把死亡比作永遠安息的黑夜。即使那里再美好,非但不要溫柔地走進去,而且還要憤怒,狠狠地斥責光亮的熄滅。
作者寫了世上四種人對待死亡的不同態(tài)度。聰明人非常明白黑夜一定會來臨的道理,這應該是理智的想法,然而當人生還沒來得及有所作為,正如日中天時,怎么能在此時輕易地死去?具有善良愿望的好人,一波波地都過去了。即使行為脆弱,微不足道也無法改變,然而也要拼力掙扎,盡情吶喊!還要寄希望于陽光下海灘上,盡情的踏歌起舞,去盡情享受,如果突然出現(xiàn)一片黑暗該是多么絕望!有些更加狂妄之人想要在飛翔中去抓住太陽,然而為時已晚,黑夜留給他們的只能是在追逐途中的悲傷;對行將入土之人,即使失明什么也看不見了,就是已經成為盲人雙眼的話,也要像天上的流星一樣閃爍,還要歡欣鼓舞。
最后作者面對即將臨終的父親說,現(xiàn)在你??!就用你的熱淚詛咒吧!還要祝福我!我也為你祈禱:怒吼吧!狠狠地怒斥這無情消失的亮光將把你帶走,對降臨的黑夜必須表現(xiàn)出極大地憤慨!
這首詩的結構:被稱為Villanelles(鄉(xiāng)村歌曲,有固定的押韻格式):共6段、19行。前5段每段3行,最后一段4行。前后有兩句話反復出現(xiàn),起到強調的作用。是一首押韻詩,這樣的英文傳統(tǒng)詩,其韻腳有一定的規(guī)律可循;然而卻找不到對應的中文格律詩的形式。我翻譯成為中文(一),基本上反應了原意;又譯成押韻現(xiàn)代詩的形式(二),或許能更好地領會與理解這首詩。
原詩作者照片
