【唐】韋應(yīng)物
韋應(yīng)物(737—791),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝時期大臣、藏書家。個人作品六百余篇。今傳《韋江州集》10卷、《韋蘇州詩集》2卷、《韋蘇州集》10卷。散文僅存1篇,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
WEI Yingwu (737-791), styled Justice & Abundance, born in Duling County, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province). Wei, a minister and bibliophile in the Tang dynasty, had over 600 personal works including a 10-volume A Collection of Wei Jiangzhou, a 2-volume Poetry Collection of Wei Suzhou, and a 10-volume A Collection of Wei Suzhou in circulation. Now only one of his prose writings is available. The poet has been famous for describing scenery and hermit life.(邵瑞雪 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
To Qiu Dan on an Autumn NightI miss you on this autumn night,And roam in the moon coolly bright.In the mountains bare cones fall;You’d be there, not sleepy at all.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.