

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. ?Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

愛(ài)在深秋(外三首)
作者|靜好(英國(guó))
審譯|吳偉雄(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Love in the Late Autumn (and other three poems)
By Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
?
秋漸濃 楓葉紅
飄飄揚(yáng)揚(yáng)舞空中
婉轉(zhuǎn)纏綿憶舊情
?
Autumn getting thicker, maple leaves are red
Fluttering in the air and?
Lingering fond memories?

2.魚(yú)
水中的魚(yú)
愛(ài)慕天空飛翔的鳥(niǎo)
兩者卻不能交集
Fish
A fish in water
Admires the bird flying in the sky
But the two could never meet all the while

3. 空
人生是一場(chǎng)空
終點(diǎn)即起點(diǎn)
活在當(dāng)下享受過(guò)程
Empty
Life is empty?
Terminus is the very starting point?
Live at present and enjoy the living course?
4.盼春
?
春光破土
涂綠時(shí)間 染紅桃花
喜迎玉兔
Looking Forward to the Spring
Spring comes up from the ground
Greening the spring and dyeing red peach blossoms
While ushering in the Jade Rabbit
?
審譯教授簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005. ?

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。