

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

雙語詩二首
英譯 銀杏(海外)
1. 春曉
作者/孟浩然(唐)
英譯/ 銀杏
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?
Spring Morning
Author/ Meng Hao Ran(Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
Spring sleep without realizing it,
Hearing singing birds everywhere in the morning.
At night , came the sound of wind and rain,
How many flowers have fallen?

2. 登鸛雀樓
作者/王之渙(唐)
英譯/ 銀杏
白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。
Climb the Stork Tower
Author/ Wang Zhi Huan( Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
The sun is setting by the mountains,
Yellow River is running into the sea.
If you desire to see as far as a thousand miles,
Take it to the next level.
作者簡介,筆名銀杏,深信漢字的無窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩詞。獲“新時代前端詩人”獎和“最佳優(yōu)秀詩人”獎,作品入書“中國詩歌 百家詩選”和“2022中華詩選”。

