

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

The start of Winter
ByJOHN ZHAO Yizhong
Autumn's out 'nd the cold winter in;
The maple leaves fall fast herein.
Against frost mums still better blow
In the alien land I miss kin.
五絕?立冬
(平水韻)
漢譯/孟朝崗
秋去寒冬至,丹楓落世塵。
傲霜金菊綻,國(guó)外倍思親。
??
五絕?立冬
(新韻)
漢譯:茱萸
秋去酷冬臨,紅楓葉落塵。
傲霜菊綻放,異域念親人。
??
七絕?立冬
(詩(shī)韻新編)
漢譯/北斗第一星
秋已冬臨冷意侵,
丹楓垂葉落紛紛。
傲寒霜菊花猶放,
身在他鄉(xiāng)思故親。
??
五絕?立冬
(中華新韻)
漢譯/霍紅
秋盡冬初至,丹楓葉遂沉。
凌霜菊怒放,異客倍思人。
??
四言?立冬
日譯/冉瑞峽
秋去冬來(lái),
楓葉落塵。
霜菊盛開(kāi),
異客思親。
秋が過(guò)ぎて冬が來(lái)る
紅葉が散る
霜菊が満開(kāi)す
異邦人は肉親を思う
??
韻譯. 立冬
俄譯/金沙文字
Зимнее солнцестояние
Осень с работы, зима на посту.
Все ликвидамбары горят в саду.
Хризантема с инеем расцветает.
Усталый гусь родных выкликает.
Золотоиер
??
【清江引·秋懷】
曲/張可久 〔元代〕
譯/趙宜忠 JOHN
西風(fēng)信來(lái)家萬(wàn)里,
問(wèn)我歸期未?
雁啼紅葉天,
人醉黃花地,
芭蕉雨聲秋夢(mèng)里。
To the Tune of Qing Jiang Yin . Homesick In Autumn
By ZHANG Kejiu (Yuan Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
From home afar th' west wind brought a letter to me;
They all asked me when I could back home be.
Wild geese honk in the sky over red leaves;
I'm drunk by aground golden mums I see;
In my fall dream I heard raindrops beat plantains free.
(步原曲韻 AABAA ,七字行六音步,五字行五音步)
譯者簡(jiǎn)介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學(xué)英文專業(yè),后又在黑龍江大學(xué)和北京二外進(jìn)修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩(shī),曾翻譯出版《邯鄲成語(yǔ)典故》,《邯鄲畫冊(cè)》,《韻譯毛澤東詩(shī)詞100首》,《韻譯中國(guó)古詩(shī)150首》在美國(guó)出版等。此外曾譯古詩(shī)千余首、莎士比亞詩(shī)篇百首,李賀《馬詩(shī)》23首等。

