不擊元無煙。人學(xué)始知道,不學(xué)非自然。萬事須己運(yùn),他得非我賢。青春須早為,豈能長少年。孟郊(751~814),字東野,洛陽人,祖籍平昌(今山東臨邑縣)。唐代著名詩人。與賈島并稱“郊寒島瘦”。孟詩現(xiàn)存500多首。今傳本《孟東野詩集》10卷。 MENG Jiao (751-814), styled Dongye, a native of Luoyang (in present-day Henan Province). His ancestral home was Pingchang (present-day Linyi County, Shangdong Province). He was a well-known poet in the Tang dynasty. Meng Jiao and Jia Dao developed the so-called “Jiao’s Coldness and Dao’s Thinness”, an aloof and proud poetry style. More than 500 poems by the poet are available today. There is a 10- volume Meng Dongye’s Poetry Anthology.(陳蕾 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Work Your Way By MENG JiaoTr. ZHAO Yanchun Strike stones to make it burn; No smoke unless you strike.You’re crude if you don’t learn,And you won’t be sage-like.The soonest work your way,His dime is not your dime.Do earlier while you may;Can you prolong your prime?
譯者簡介:
趙彥春博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長、中國先秦史學(xué)會(huì)國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長、中國國學(xué)雙語研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長,中國語言教育研究會(huì)副會(huì)長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。 Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.