【唐】陳陶 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。可憐無(wú)定河邊骨,猶是深閨夢(mèng)里人。陳陶(約812—885),字嵩伯,自號(hào)三教布衣,鄱陽(yáng)劍浦(在今福建省南平市)人。唐代詩(shī)人。有詩(shī)十卷,已散佚,后人輯有《陳嵩伯詩(shī)集》一卷。 CHEN Tao (c. 812-885), styled High, Confucian Commoner by literary name, a native of Jianpu, Poyang (in present-day Nanping, Fujian Province). A poet of the Tang dynasty, he authored ten volumes of poems, which have been lost. Fortunately one volume of Chen High’s Poetry Collection was edited by later generations.(劉麗 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
West of Mt. Long
By CHEN Tao
Tr. ZHAO Yanchun
Swearing to blow the Huns in a strong gust,
Five thousand prides fell down in the foes’dust.How tragic, their rotten bones drift downstream;Their wives pine for their return in their dream.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。 Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.