

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

雙語(yǔ)詩(shī)二首
英譯/銀杏(海外)
一 海棠
作者/蘇軾(宋)
英譯/ 銀杏(海外)
東風(fēng)裊裊泛崇光,
香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
只恐夜深花睡去,
故燒高燭照紅妝。
Begonia
Author/ Su Shi(Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
East wind is blowing gently,
The begonia flowers are glittering, sending forth a delicate fragrance.
The moon has gradually turned around the corridor,
Just afraid of the flowers falling asleep at late night,
Therefore burning high candles to illuminate red petals.

二 飲湖上初晴后雨
作者/蘇軾(宋)
英譯/ 銀杏(海外)
水光瀲滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妝濃抹總相宜。
Drinking On the Lake a Sunny Day After the Rain
Author/ Su Shi (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing
When it's sunny, the water is glittering and charming,
In the rain, the misty mountains are more beautiful and wonderful.
Want to compare the West Lake to Xi Zi( the ancient beauty),
Light makeup and heavy makeup are always suitable.
譯者簡(jiǎn)介,筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng)和“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),作品入書“中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選”和“2022中華詩(shī)選”。

