

旁觀者 (外一首)
文 | 阿布力孜·吾拉因 (中國新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
假如我是一個褪色的熱情
孤獨是我一生的內(nèi)容
假如我是一杯苦咖啡
沒有得到幸福的我
是星夢中一個嶄新的開始
空間中的很多隱形數(shù)字
困倦于一條狹窄的小路上活著
入睡的一個美麗的真理開始燃燒
暮色正慢慢降臨
拖著一顆哭泣的星星
種在心里都沒有秘密的殿堂
淚水一樣的彷徨

Bystander (Additional one)
By Abu Lizi. Wu Lain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
If I were a faded passion
Loneliness is the content of my whole life
If I were a cup of bitter coffee
For me, This is a brand new beginning
of my star dream
Although I'm failed to obtain the happiness
There are lots of invisible numbers
in the air
They are sleepy and alive on a narrow
path
A beautiful truth of falling asleep
and it starts burning
Twilight is coming slowly
It is dragging a weeping star
The palace without any secrets which
is planted in my heart
I am hesitant, with tears running down

2. 告別秋天
秋葉飄落
此刻我閉上了眼睛
沉浸在一曲抒情音樂中
你已經(jīng)走了
就像晚秋孤獨的葉子一樣
哎,葉片,你們?yōu)槭裁炊甲吡?/p>
也許你們想冬天了
也許有一種無奈
冬天把你們趕走了嗎
你們想夏天了嗎
秋葉飄落
此刻我們有共同的感覺
我自己也不知道我的苦惱
秋天也不知道自己為什么傷心
我實在睡不著
讓我睡不著因秋天對我漫不經(jīng)心
我只好閉上了眼睛
秋天悄悄地走了
為此我感覺到自己的痛苦
這也許是一種預(yù)兆
晚秋正在和我們告別

Bid Farewell to Autumn
Autumn leaves are falling
At this moment I closed my eyes and
immersed in a piece of Sentimental
music
You have gone
Just like a lonely leaf in late autumn
Hey, Leaves, why have you all gone?
Perhaps you miss the winter
Perhaps there is a kind of helplessness
Is it the winter that drives you away?
Do you miss summer?
Autumn leaves are falling
Right now we are in the same feeling
Even I myself don't know about my troubles
Even the autumn itsselfe doesn't know why it's sad
I really can't sleep
It keeps me awake because the
autumn is careless to me
I had to close my eyes
Autumn is quietly leaving away
For which I've felt my pain
Possibly it's an omen
The late autumn is saying goodbye
to us


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,系新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于 《詩歌月刊》《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《大渡河》《老朋友》《菲律賓商報·海韻文學(xué)副刊》《天涯詩刊》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《小說快報》《微型詩選刊》《廣東文學(xué)》《四川人文》等報刊。詩歌選入《作家文苑》《百家詩選》《新詩家》《春暉文范》《中國詩歌百家大典》《2021中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。