

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠(yuǎn)。畢業(yè)于天津師范大學(xué)中文系。【英國文學(xué)】新媒體平臺(tái)簽約作家。長期從事高等學(xué)校繼續(xù)教育、高等學(xué)校師資培訓(xùn)工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時(shí)代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


晚秋
作者|歐陽天(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、張淑琴(英文)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
一片桐葉、成了秋的書簽
一岸葦穂、搖曳出婀娜的美艷
一棵金桂、香染了滿滿的庭園
一簇彩菊、渲染了多姿的秋欄
一襲堿蓬、紅遍了無際的海灘
一朵金黃、燎遍浪滾的稻田
一串雨滴、送來秋的微寒
一枚紅柿、甜蜜在齒頰間
一派豐收景象、飛上勞作人的笑臉
一杯美酒、放歌長嘯舞姿蹁躚
一湖秋水、如絲絲銀線根根相連
一抹夕陽、偷偷看著人們的歡顏
眺望秋山、赤橙紅綠黃的燦爛
俯視秋園、滿目絢麗多彩斑斕
濃濃的秋意匯聚成美妙的畫面
映入人們的眼簾
晚秋、初冬的序曲
即將合上的秋幕
掩藏在后面的是春風(fēng)綿綿
(2022.10.26)

Late Autumn
By OU Yangtian (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
A piece of Chinese parasol leaf, becoming the bookmark of autumn
A bank of reeds, swaying gracefully and beautifully
A garden full of golden osmanthus dyeing the courtyard with full of fragrance
A cluster of colourful chrysanthemums, rendering a colourful autumn fence
A bunch of common seep weed herb, reddening all over the endless beach
A patch of golden scene, burning wave after wave of rice field
A string of raindrops, sending the slight chill of autumn
A red persimmon, bringing the sweet between the teeth
A good harvest scene, coining on the smiling faces of laborers
A glass of wine, filling up to the air of singing and dancing
A lake and autumn waters, being connected by the silver threads
A touch of sunset, secretly watching people's happy faces
Overlooking at the autumn mountains, the splendour of scarlet, orange, red, green and yellow
Looking down the autumn garden, full of colour are being caught up in eyes
The strong autumn mood brings together a wonderful picture
Gradually catching in people's eyes
Late autumn is the prelude of the early winter
The coming down autumn curtains
What hidden behind is the spring breeze continuously blowing
(written on 2022.10.26)


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng);曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。