

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

格?;ǎㄍ馊祝?/b>
作者|靜好(英國(guó))
英譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Gesang Flower (With Other Three Poems)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
一、格?;?/b>
西藏花仙子
嬌艷挺拔且美麗
活藏人心里
遠(yuǎn)方儒雅你
帶著愛與吉祥意
格?;ǘY儀

1.Gesang Flower
Fairy Tibetan flower
Tall and straight and beautiful
Live in Tibetan hearts
You’re elegant in far
With love and auspiciousness
Etiquette of Gesang, ah

二、青花瓷
素瓷青花雅
釉色細(xì)膩美無(wú)瑕
中華美名大
獨(dú)一無(wú)二花
線條飄逸含蓄佳
青花傳萬(wàn)家

2. Blue and White Porcelain
Plain porcelain blue n’ white
Colour is delicate n’ flawless
Gain reputation might
Incomparable
Lines are elegant and implicit
To spread to all able

三、冷秋
深秋桐葉黃
殘菊疏籬桂子香
風(fēng)卷夜來(lái)霜
青絲寒露妝
獨(dú)在異鄉(xiāng)成倦商
極目望瀟湘

3. Cold Autumn
Dark fall leaves are yellow
Residual chrysanthemum scent cinnamon
Wind rolls night with frost, lo
Green silk on cold dew
In foreign land tired businessman
Look upon Hunan new 
四、放飛夢(mèng)想
兒時(shí)存夢(mèng)想
讀文寫字游四方
書海里遨翔
努力勤向上
多學(xué)苦練去遠(yuǎn)航
讓夢(mèng)想飛揚(yáng)

4. Flying Dream
As child forward look
Read and write plus travel places
Fly in sea of book
Diligence progress make
More learn, hard drill far in sail
In sky dream to fly take

英譯教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。