精華熱點(diǎn) 

作者簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問?!竞M庠娮g】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。澳華詩藝聯(lián)會(huì)員,喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

迎著晚霞散步
作者|高溪溪(澳洲)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(中國香港)
迎著晚霞散步,用鏡頭記錄下這美麗的一刻!停下腳步,抬頭欣賞天邊的火紅;散步時(shí)感受晚霞與微風(fēng)的交織;看孩童嬉戲,老人相伴,情侶攜手同行。靜靜地感受這個(gè)世界的美好。
悉尼的天空,每天都會(huì)給你帶來驚喜!天邊紅的熱烈、藍(lán)的純凈、如此美麗的晚霞被記錄在眼底和手機(jī)相冊(cè)里,我一天中最美的時(shí)刻就是迎著晚霞散步時(shí),抬頭看絢爛的霞光,它會(huì)給你滿滿的治愈感,沐浴著晚霞的時(shí)光,好像眼前所有的一切都能變得更加美好。
一起吹過晚風(fēng)等過日出日落的人,一定會(huì)銘記在心。你在黃昏寄一場(chǎng)夢(mèng)給我,滿載相思的歡喜和宇宙的星辰。還想和你一起看落日,只談微風(fēng)和晚霞??傆幸黄硐紩?huì)經(jīng)過你頭上,總有一個(gè)人在等著愛你一場(chǎng)。誰為我留下繾綣的天涯?信物是一抹晚霞。
一天中迎著晚霞散步是我最放松的時(shí)候。落日將溫暖的余暉投向海面,晚霞被水波蕩漾成一道一道金光。沙灘上人來人往,漫長的白晝后迎接緩緩而來的落日,是如此的浪漫。傍晚的海面仿佛是一副油畫,波光粼粼。不遠(yuǎn)處有船只在海面行駛,就好像是從山水畫中駛出。靜靜地欣賞,似乎周圍的一切都慢了下來。
有人喜歡天上的繁星,皎潔的月色,用盡心思把它們畫出來,用最美的語言來贊美它們,而我最喜歡淡淡的晚霞。晚霞彌漫,仰望天空,好似一幅天然的美麗圖畫,讓人不由得贊嘆大自然的鬼斧神工。夕陽西下的暮色總是帶著一種詩意的浪漫,讓人在留戀感嘆之中唏噓。暮色下的天空是美麗的,遠(yuǎn)處天際一片云霞點(diǎn)綴著黃昏,斜陽的余暉映照著山光水色,彼此交織成一幅飄逸的畫面,瑰麗無比。目送晚霞慢慢消失,依依不舍;不必嘆息,她明天還會(huì)來的。
(2022年11月15日)

Walking in the Sunset
By GAO xixi (Australia)
Tr.Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
Take a walk facing the sunset and record this beautiful moment with the camera! Stop and look up to appreciate the redness of the sky; feel the interweaving of sunset and breeze while walking; watching children play, old people accompany, couples walk hand in hand. Quietly feel the beauty of this world.
The sky of Sydney will surprise you every day! The warmth of red in the sky, the purity of blue, and such a beautiful sunset are recorded in my eyes and in the photo album of my mobile phone. The most beautiful moment of my day is when I take a walk facing the sunset and look up at the gorgeous sunset. It will give you a full sense of healing , Bathed in the sunset of time, it seems that everything in front of me could become more beautiful.
Those who have blown the evening breeze and waited for the sunrise and sunset together will definitely remember it in their hearts. You send me a dream at dusk, full of the joy of love-sickness and the stars of the universe. I still want to watch the sunset with you, just talk about the breeze and sunset. There will always be a sunset over your head, and there will always be someone waiting to love you. Who left the lingering end of the world for me? The keepsake is a touch of sunset glow.
Walk facing the sunset is the most relaxing time of the day for me. The setting sun casts its warm afterglow on the sea surface, and the sunset glow is rippled by the water into streaks of golden lights. There are people coming and going on the beach, and it is so romantic to welcome the slowly coming sunset after a long day. The sea surface in the evening is like an oil painting, sparkling. Not far away, there are ships driving on the sea, as if sailing out of a landscape painting. Appreciate quietly, it seems that everything around you slows down.
Some people like the stars in the sky and the bright moonlight, and draw them with all their heart, and praise them with the most beautiful language, but I like the faint sunset glow the most. The sunset glows, looking up at the sky, it looks like a beautiful natural picture, people can't help admiring the uncanny workmanship of nature. The twilight of the setting sun always carries a kind of poetic romance, which makes people sigh in nostalgia. The sky under the twilight is beautiful, and the sky in the distance is dotted with rosy clouds, and the afterglow of the setting sun reflects the mountains and rivers, interweaving each other into an elegant picture, which is extremely magnificent. Watching the sunset slowly disappear, reluctant to part; no need to sigh, she will back again tomorrow.
(2022-11-15)


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




