

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《憶秦娥?簫聲咽》
詞/李白 (唐代)
譯/趙宜忠 JOHN
簫聲咽,
秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,
年年柳色,
灞陵傷別。
樂游原上清秋節(jié),
咸陽古道音塵絕。
音塵絕,
西風殘照,
漢家陵闕。
To the Tune of Yi Qin E.
Th' Flute Sobs Sadly Nearby
By LI Bai (Tang Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Th' flute sobs sadly nearby;
Awake from dream she saw th' moon outside Qins' loft high
Th' moon outside Qins' loft high
Here are green willows every year;
On Baling bridge men say sad bye.
On Double Ninth Fest she steps on Leyou Park high;
Overlooking the old road,sans his news she does sigh;
Sans his news she does sigh;
Here's none but west wind at sunset
And Han tombs of lords who did die.
(步原詞韻:AAABA AAACA, 三字行三音步,四字行四音步,七字行六音步)

《憶秦娥. 婁山關(guān)》
詞/毛澤東(1935.2)
譯/趙宜忠 JOHN
西風烈,
長空雁叫霜晨月。
霜晨月,
馬蹄聲碎,
喇叭聲咽;
雄關(guān)漫道真如鐵,
而今邁步從頭越。
從頭越,
蒼山如海,
殘陽如血。
To the Tune of Yi Qin E.
LOUSHAN PASS
By MAO Zedong(1935.2)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Th' fierce west wind blows therein;
At frost morn under th' moon wild geese honk in welkin.
Under th' frost moon at morn,
The steeds' hooves are clattering on,
And so much low sobbing's the horn.
The grand pass's so strong as iron-clad in all sides,
Now from the start we will march thro it with big strides,
From the start with big strides,
Green mountains are as the sea flood,
The setting sun is red like blood.

《紅樓夢詩一首》
詩/ 曹雪芹 (清代)
譯/趙宜忠 JOHN
滿紙荒唐言
一把辛酸淚
都云作者癡
誰解其中味
A Poem from The Dream of Red Mansion
By CAO Xueqin (Qing Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Pages are full of absurd talks within;
They're a handful of tears so sad.
All say the author may be mad;
None know the true idea therein.
(四音步,完全韻 :ABBA)
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

