

詩人簡介:
厲雄,祖籍浙江,居馬德里。浙江省作協(xié)會員,中國詩歌學(xué)會會員。CCTV全球愛華詩歌春晚歐洲會場執(zhí)行主席。詩歌散見《詩刊》《星星》《人民日報》《揚子江》《詩選刊》《詩潮》《詩歌月刊》《中國企業(yè)報》及海外報刊等。著有詩集《歸來的雪》。主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.

雨中(外-首)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
合誦|王為(中)、云舒(英)
音頻|云舒(中國)
淺秋的顏色,淡淡的悲喜
我們按捺爐火淬煉
從琴音里取出隱秘
各種形態(tài)的信仰來源于一種旨意
起伏的琴鍵,敲擊,水滴的聲音
不同的顏色
音符松開,舒緩了一寸憂傷
水花濺起,羽化,又濺起,又羽化
如此反復(fù)
在眾目睽睽之下
攤開果實內(nèi)部,我們放下戒心
雨染黃了一層又一層的風暴
以水的姿態(tài)
打開一個人的窗子,也打開了
另一個人的鎖

In the Rain(with another poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Wangwei in Chinese and Yunshu in English
Early autumn colours display light sadness and joy
We press the furnace to quench
And take the secret from the sound of the piano
Faith in all its forms stems from one will
The undulating keys, knocking noise, the sound of water droplets
And different colours
With notes releasing, relieve an inch of sadness
Water splashes, feather forming, splashes and feather forming again
So repeatedly
In front of everybody's eyes
Opening the inside of the fruit, we let our guard down
The rain has dyed yellow the storm layer by layer
In the form of water
Opening a person's window will open
Another person's lock

2.立秋
氣溫特別的高傲
燙黃一處,又燙黃一處
然后蔓延
從邊邊角角,到深處的淚腺
這一次一次的
如鈍刀,無視了所有綠意
夏天的遺憾,還是漫不經(jīng)心
任憑暮鼓聲聲
敲裂舊傷
夕陽下,秋風努力沉淀憂傷,迷茫和慌張
嘗盡了八苦
反復(fù)凋零的綠色,堅定了許多
它們用力掙扎
比盛開的過程更加艱難,澀苦
不斷地倔強,不氣餒之后
將一部分化為塵土
一部分化成唯美的炊煙,及傲嬌的果實

2.Start of Autumn
The temperature is particularly arrogant
Leaving scalding yellow here and then there
Then spreading
From edges and corners to the deep lacrimal glands
Such colour appears again and again
Like a dull knife, ignoring all green
The regret of summer is still careless
Letting the sound of the twilight drums ringing
Crack the old wounds
In the setting sunlight, the autumn wind strives to precipitate sadness, confusion and panic
Having tasted all the pains
The repeatedly withered green becomes much firmer
They struggle hardly
Tougher than the blooming process, astringently
Constantly stubborn and not discouraged
A part of green turns into dust
Another part becomes beautiful smoke and arrogant fruits

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
王為,天津人。專業(yè)藥物制劑師。詩歌朗誦藝術(shù)愛好者。曾擔任業(yè)余詩歌朗誦會主持人?,F(xiàn)為多家網(wǎng)絡(luò)平臺的主播。在全民K歌發(fā)表朗誦作品千余首。業(yè)余時間愛好攝影、園藝和旅行。愿用聲音詮釋生活的美好。

金牌英文主播/音頻合成者簡介:
云舒,多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。