張說(shuō)(yuè)(667-730),字道濟(jì),一字說(shuō)之,洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人 。唐朝開(kāi)元名相,政治家、軍事家、文學(xué)家。
ZHANG Yue (667-730), styled Helping the Needy or Pleasure, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). A famous minister in the Kaiyuan period (713-741) of the Tang dynasty, he was a politician, strategist and litterateur. (申西亞 譯)
插圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
Hastening Home from SichuanMy heart outruns the sun and moon,With eagerness to reach home soon.The autumn wind won't me await,Which heads for Luoyang at full rate.
譯者簡(jiǎn)介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國(guó)文化翻譯研究中心主任,國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)言教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】李清照
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書(shū)法:凌光藝
本期排版:馮 曉