

虛靈島(外一首)
作者 | 阿布力孜 ? 吾拉因(中國新疆)
英譯 | 中權(美國)
審譯和雙語朗誦 | 薇薇(中國香港)
一首哀傷的交響曲在我耳畔響起
它奏響在歷史、現(xiàn)實和未來的交匯點上
哎,世間一切生物,
都在聆聽這愛情的哭泣
這是痛苦和悲傷由精神狀態(tài)中
轉化為液體的過程
是它們純潔的心在悲慘的哀鳴
遠方出現(xiàn)了一個若隱若現(xiàn)的虛靈島
我悄悄對自己說
沒有人會對你的孤獨感興趣
你是天下唯一的孤獨
此刻我懷著夢幻般的思緒
搭乘著孤獨之船
穿越無邊的大海
駛向那遠在天邊的虛靈島
在充滿陽光的虛靈島上
人們享受著陽光的溫暖
并以陽光果腹充饑
這份深深的愛,比大海還深
我繾綣流連,不舍離去

Ethereal Island (With another poem)
By Abulizi Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified and bilingual recited by Mary (HK China)
A sad symphony sounds by my ears
It plays at the intersection point of history, present and future
Oh, all creatures in this world,
are listening to the weeping of love
This is the process in which the pain and sorrow turning into liquid
It is their pure hearts that are
mournfully crying
An ethereal island appeared in the far distance
I whispered to myself
no one is interested in your loneliness
you are the only lonely person in the whole world
In this moment, with my dreamy thoughts I take a ship of loneliness
across the boundless sea
Sail to the ethereal island far away in the aother side of the sky
On the sunny ethereal island
people are enjoying the warmth of the sunshine
and they feed on the sunlight
This deep love is deeper than the sea
I'm lingering, reluctant to leave

2.時間的透明狀態(tài)
滴水,像時間的未來
如此愚蠢,
似乎在挽著經(jīng)歷過的時間前行
如此自由,
似乎是親吻著時間臉頰的太陽
漂浮的幻想伴隨著冰冷的孤獨
漫不經(jīng)心地于天地之間飄蕩
從我們身邊悄無聲息地經(jīng)過
時間之刺停留在他的原始狀態(tài)中
哭泣著……
生命原來是一種虛無
他輕輕地呼吸著
呈現(xiàn)了時間的透明狀態(tài)

Transparent state of time
Dripping water, like the future of time
so stupid
It seems to be walking forward with the time that has been experienced
so free
It seems to be the sun kissing the cheek of time
Floating fantasy accompanied by cold loneliness
Wandering carelessly between heaven and earth
It passed by us quietly
The Time spike stays in its original state
weeping...
Life is nothingness
He breathes gently
Shows a transparent state of time.


作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,系新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學教師。近期詩作品散見于 《詩歌月刊》《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質》《大渡河》《老朋友》《菲律賓商報·海韻文學副刊》《天涯詩刊》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報》《文學百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《小說快報》《微型詩選刊》《廣東文學》《四川人文》等報刊。詩歌選入《作家文苑》《百家詩選》《新詩家》《春暉文范》《中國詩歌百家大典》《2021中國微型詩排行榜》《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》等多種選集。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩譯者簡介:
王中權,男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國香港)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。