

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

雁南飛
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語朗誦|張淑琴(中國)
冬將至,天氣涼
鴻雁正南翔
麥苗綠,出暖陽
期待春來訪
輕聲問,低頭想
祈福國安康
雁歸來,整容裝
相視一笑賀吉祥
細(xì)思量,自難忘
最美是家鄉(xiāng) 
Geese Flying Southwards
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Zhang Shuqin (China)
Winter is coming, the weather is cold
Geese are flying southwards,right direction would hold
The wheat seedlings are green, the warm sun comes out
They are looking forward to Spring’s coming “cheers” they shout
Ask softly, bow my head and think
Pray for the country's well-being on couplets write in rich ink
Goose returns, facelift to warm place for food delicious
Look at each other with a smile and congratulate auspicious
Think carefully, never forget and never put the aspiration down
Remembering, the most beautiful place is my home-town


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。
審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中英雙語主播簡介:
張淑琴,大學(xué)英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長,碩士生導(dǎo)師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。