

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

走進(jìn)冬天(外一首)
作者|靜好(英國)
審譯|吳偉雄(中國)
雙語朗誦|薇薇(中國香港)
走過春秋進(jìn)入冬季
朔風(fēng)送來寒冷蕭條
冷漠的冬
朦朧了鏡花水月
曾經(jīng)的絢麗
多彩的青春
在時(shí)光里愴然老去
于記憶河里時(shí)隱時(shí)現(xiàn)
清麗的紅梅
傲雪凌霜
悄然綻放
點(diǎn)燃?xì)堦?/p>
雪花白色的精靈
從天國翩躚而來
暗遞清新的信息
綠意盎然的春
在不遠(yuǎn)處等待

Walking into Winter(with another poem)
By Jing Hao (UK)
Modified by WU Weixiong (China)
Bilingual recited by Mary (HK, China)
Through spring and autumn, I walk into winter
The winter wind brings cold and depression
Indifferent winter
Dims the flowers in the mirror and moon in the water
The once gorgeous years
And colourful youth
Growing old in time
Fade in and out of memories
Beautiful red plum flowers
Braving snow and frost
And the plum trees blossoming quietly
Ignite the setting sun
Snow White Elves
Coming from the heaven
Send fresh information
Green spring
Is waiting not far away

2.收獲
秋天,收獲的季節(jié)
農(nóng)民忙碌秋收
瓜果飄香谷粒滿倉
空氣中彌漫著幸福香甜
中年,人生之秋
收獲季節(jié),我有何收獲?
靜心回想
感謝命運(yùn)眷顧
一生被父母兄姐關(guān)愛
學(xué)業(yè)成績優(yōu)秀名列前茅
步入社會外企高管
職場女精英
令人羨慕的白富美
順利結(jié)婚生子移民海外
短暫的人生辛苦打拼
收獲了一個(gè)英俊孝順的兒子
早早實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)獨(dú)立財(cái)務(wù)自由
人生之秋愛情事業(yè)雙豐收
專注做自己喜歡的事
實(shí)現(xiàn)兒時(shí)夢想
快樂詩與遠(yuǎn)方

2.Harvest
In autumn, the harvest season
Farmers are busy harvesting
Melons and fruits are fragrant and warehouse, full of grains
The air is sweet with happiness
Middle age is autumn of life
In my harvest season, what have I gained?
Quietly I recall
Thanks for the blessing of fate
I was loved by parents, brothers and sisters
And won excellent academic performance among the best
Stepping into the society, as a foreign enterprise executive
Among the female elite in the workplace
I became an enviable white, rich and beautiful girl
And successfully married, had a kid and immigrated overseas
The short life with hard work
Has granted me a handsome and filial son
And economic independence and financial freedom early
With double harvest in love and career in the autumn of life
I can focus on doing what I like
Fulfilling my childhood dreams
For happy poetry towards the distance


審譯教授簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖部分來自網(wǎng)絡(luò)。