

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

Если жизнь тебя обманет
Aвтор:Александр пушкин
Перевод: Джон. чо икечун
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
If the Life Deceived Thee
By Alexander Pushkin
Tr. JOHN. ZYZ
If the life deceived thee,
Don't be sad, Rage in nil!
On days of grief, be still:
Glad days'll come,believe me.
Heart'll live in tomorrow;
Now you are oft dismal :
So soon will pass sorrow;
What passed is sweet recall.

《倘若生活欺騙了你》
詩/ 亞歷山大.普希金
譯/ 約翰.趙宜忠
倘若生活欺騙了你,
勿要難過,莫要生氣!
悲傷之時,安靜為宜
請相信我,快樂即至。
人心永遠活在未來;
可現(xiàn)在卻經(jīng)常郁抑:
一切皆會很快離開;
過往皆成美好回憶。
(英譯,漢譯皆步原詩韻 ABBA CDCD)
Роза
Aвтор:Александр пушкин
Перевод: Джон. чо икечун
Где наша роза?
Друзья мои!
Увяла роза,
Дитя зари!…
Не говори:
Вот жизни младость,
Не повтори:
Так вянет радость,
В душе скажи:
Прости! жалею…..
И на лилею
Нам укажи.
ROSE
By Alexander Pushkin
Tr. JOHN. ZYZ
Where are our rose?
Friends of mine!
There faded the rose;
Into dawn glow fine!
Don't say:
'Tis the life of young days,
Don't say:
So the joy like this fades
I said in my heart:
I'm sorry! I'm sorry.
It fell on the lily
We are told amart.

《玫瑰》
詩/ 亞歷山大.普希金
譯/ 約翰.趙宜忠
玫瑰去哪了?
我的朋友啊!
玫瑰凋落了,
已變成朝霞!
不要說:
這就是青春生活,
不要說:
喜悅亦如此凋落,
真心說:
對不起!很惋惜。。。
落至百合
我們已知。
Широк и желт вечерний свет
А. А. Ахматова
Широк и желт вечерний свет,
Нежна апрельская прохлада.
Ты опоздал на много лет,
Но все-таки тебе я рада.
The Golden Evening Light's Bright…
By Akhmatova
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The golden evening light's bright;
In April it is fresh and cool quite.
You are here so many years late,
But I'm glad you have come, my mate!
《晚光一片金黃》
詩/阿赫瑪托娃
譯/趙宜忠 JOHN
晚光一片金黃,
四月如此涼爽,
雖爾遲到多年,
吾歡喜爾到訪。
Костер погас
Евгений Голубев
Я понимаю, что костер погас
и больше никогда не разгорится.
Своим теплом отогревал он нас
словно птенцов заботливая птица.
Костер погас. Другой отсчет веду-
начало предвещало завершенье -
но я к нему ещё не раз приду,
чтоб ощутить и через пепел жженье.
The fire went out
By Yevgeny Golubev
Tr. JOHN ZYZ
The fire went out
Yevgeny Golubev
I know the fire is out.
It'll never burn again.
He has warmed us about.
Just like a brooding wren.
Campfire's out else explain
Start indicates th' finish—
But I' ll see him again,
And feel burning thro ash.
(三音步,步原詩韻 ABAB CDCG)

《卜算子.篝火熄》
(詞林正韻)
詞/葉甫根尼·高盧別夫
譯/約翰.趙宜忠
吾知火已消,
不再燃燒了。
過去曾溫我輩身,
猶像孵雛鳥。
篝熄有別言,
預示燒完了。
但我仍要再查看,
感覺灰溫少。
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

