

風(fēng)箏(外四首)
作者|阿布力孜·吾拉因 (中國(guó) 新疆)
英譯 | 中權(quán) (美國(guó))
審譯和雙語(yǔ)朗誦 | 薇薇(中國(guó)香港)
The Kite((and other 4 poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
可惜啊,你不可能成為天上的星星
因?yàn)榘。泔w天的路并不窄也不算太寬
但是啊,有一種精神和風(fēng)骨
卻已經(jīng)深深地融入到你的每一次飛翔

The Kite
It's a pity, that you couldn't be a star in the sky
Because your way flying into the sky is neither narrow nor wide enough
However, there's a kind of spirit and style have been deeply integrated into each of your flight

2. 這個(gè)城市的天空
嗚!嗚……鴟鸮類鳥(niǎo)高高翱翔在天空
不停地嚎叫著
它們?nèi)菒懒颂焐系陌自?,白云漸飄漸遠(yuǎn)
我仰望天空,
在心里默默地祈盼著,呼喚著:
讓我們這個(gè)城市的天空變得更加湛藍(lán)吧

The sky of this city
Woo! Woo... owls are soaring high in the sky, continuesly howling
The white clouds in the sky was annoyed by them, and then they gradually drifted away
I look up to the sky,
Silently praying in my heart, calling as well:
Let's the sky of our city is more blue and clear

3. 詩(shī)的世界
對(duì)詩(shī)人來(lái)說(shuō),除了詩(shī)以外
大概很難再有別的選擇
因?yàn)樵?shī)帶給了詩(shī)人如此奇妙的世界

3. The world of poetry
For poets, except for poetry
It's probably hardly to have any other choice
Because poetry brings such a wonderful world to the poets

4. 在空氣中寫字
筆尖慢慢地扎透了我的心
這顆受傷的心衍生出無(wú)數(shù)的問(wèn)號(hào)和感嘆號(hào)
令我整夜都在空氣中書寫著,
書寫著我無(wú)盡的悲傷

4. Write in the air
The tip of the pen slowly pierced into my heart
The countless question mark and exclamation mark are derived from my wounded heart
Which drive me writing in the air the whole night,
What I have written is my endless sorrow

5. 光棍節(jié)
雨夾著小雪在空中飄飛著,
這是十一月十一日
這天,誕生了一個(gè)遺憾的故事
它講述了在直播中
有一群電子?jì)屵渥兊脽o(wú)比瘋狂

5. The Singles' Day
Rain and snow are flying in the air,
It’s november the eleventh
On the date of today, a regretful story was happened
It tells about the live streaming
There's a group of e-mommies are
going crazy

作者簡(jiǎn)介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,系新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩(shī)作品散見(jiàn)于 《詩(shī)歌月刊》《參花》《作家新視野》《蘇菲詩(shī)歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《大渡河》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《天涯詩(shī)刊》《南粵詩(shī)刊》《華南詩(shī)刊》《洛陽(yáng)河詩(shī)刊》《長(zhǎng)江詩(shī)歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩(shī)歌》《蘭亭詩(shī)畫》《中國(guó)好詩(shī)》《小說(shuō)快報(bào)》《微型詩(shī)選刊》《廣東文學(xué)》《四川人文》等報(bào)刊。詩(shī)歌選入《作家文苑》《百家詩(shī)選》《新詩(shī)家》《春暉文范》《中國(guó)詩(shī)歌百家大典》《2021中國(guó)微型詩(shī)排行榜》《蘇菲譯·世界詩(shī)歌年鑒2021卷》等多種選集。 詩(shī)觀:詩(shī)歌那是一種感覺(jué),挖掘感覺(jué)中靈感是一個(gè)詩(shī)人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:薇薇(中國(guó)香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。