

作者簡(jiǎn)介:
鄭相豪,生于1944年,1963年入伍、國(guó)防大學(xué)畢業(yè)。曾任云南保山軍分區(qū)政委,大校軍銜?!渡⑽倪x刊》、《海外文摘》雜志社簽約作家,曾出版《花香滿(mǎn)徑》散文集。解放軍《紅葉》詩(shī)社會(huì)員,《子曰》詩(shī)刊會(huì)員,古詩(shī)詞愛(ài)好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

兩絕一律空間站
作者|鄭相豪(北京)
英譯|任誠(chéng)剛(昆明)
雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
Ode to Space Station
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1.五絕?贊空間站(通韻)
千年夢(mèng)已圓,驛站立高天。
浩渺蒼穹大,飛翔任往還。

1. Five-character Quatrain?Oding to Space Station
To realize our millennium dream,
Spacecraft station up sets in high.
The heaven so broad and vast seem,
To and return freely in sky.

2.七絕?神舟十四與十五兩乘組太空會(huì)師(通韻)
會(huì)師銀漢美家園,戰(zhàn)友相擁笑語(yǔ)歡。
六位英雄同聚首,太空探秘譜新篇。

2. Seven-character Quatrain?
Hugging of Crew Members of Shenzhou 14 and 15 in Space
Meeting on Milky Way the silver craft beauty,
Comrades embrace in arms passions in purity
Gather six heroes and heroins of the crew,
The space exploration turns pages of chapter new.

3.七律?賀神舟十五號(hào)載人飛船發(fā)射圓滿(mǎn)成功(通韻)
幾度云霄載客行,神舟十五啟新征。
茫茫河漢龍船渡,寂寂滄溟驛站乘。
六位英雄同在軌,三艙霸氣共飛騰。
造福人類(lèi)豪情壯,開(kāi)辟空間舉世驚。

3. Seven-character Octave?
Successful Launching of the Shenzhou 15 Manned Spacecraft
On clouds to carry passengers times a few,
Shenzhou 15 strides flying march anew.
On vast Milky Way the China dragon boat
Travels in broad blue sea on the station float.
Six heroes and heroins are on th’ same track,
Three cabins connected to soar in one pack.
Benefit th’ human being to create the great;
Open up space is what an amazing feat.

英譯者簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門(mén)詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。