精華熱點(diǎn) 

作者/金牌中文主播簡(jiǎn)介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長(zhǎng)。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

自始至終
——桃李千日感懷
作者|賈金桃(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|賈金桃(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
風(fēng)起蒼嵐,一籬冬陽(yáng)隔開季節(jié)的兩端。捻一縷暖,與明媚相擁,在詩(shī)意的留白里和過(guò)往道一聲“念念不忘”。
回眸間,桃李創(chuàng)刊已近三載,一千個(gè)日夜,與文字相依,與文友相伴。往事回旋,百感交集,那些不離不棄的文字依然為我們深情。
我們歡聚桃李,只因迷戀文字,把文字當(dāng)作心的知己,那默契已勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ),或熱烈、或謳歌、或傷感、或多情,都能在詩(shī)文中徜徉,都能將靈魂深處的落紅晾曬成風(fēng)骨,與心跳和鳴。提筆是天長(zhǎng),落筆是地久。
深夜,北風(fēng)呼嘯而過(guò),像是對(duì)喧囂的告別。手機(jī)不再不停地收到信息,心也不再牽掛著幾十個(gè)群,往事歷歷在目。三年前,八名主播,二十四位作者,我們?nèi)缤艘蝗~扁舟,以桃李名義駛向浩瀚無(wú)垠的文學(xué)海洋。桃李第一期作品發(fā)表時(shí),我和文友們喜極而泣,徹夜難眠,心間流浪的文字終于有了歸宿。那是桃李的種子期,也是桃李的起源,永遠(yuǎn)值得紀(jì)念!
在當(dāng)代文化繁榮的大背景下,桃李人的努力得到了社會(huì)認(rèn)可。不到三個(gè)月,追隨桃李者就達(dá)百人以上;不到半年就擁有五百多名文友;只用了一年多的時(shí)間,就發(fā)展成千人文學(xué)團(tuán)隊(duì)。為了實(shí)施精細(xì)化管理,平臺(tái)開始控制人數(shù)規(guī)模,否則將是一支更加龐大的文學(xué)大軍。
回望桃李走過(guò)的路,有汗水的咸和淚水的甜,更多的是我們朝夕相處的依戀和感動(dòng)。沒(méi)有桃李人的無(wú)私奉獻(xiàn)和辛勤付出,就沒(méi)有桃李今天的盛景。我們從詩(shī)里走來(lái),又往詩(shī)的無(wú)涯奔去。回想這三年的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,桃李人辛苦著,也快樂(lè)著,艱辛與疲憊時(shí),臉上依然掛著幸福的微笑,這,也許就是我們對(duì)桃李的深情吧。
我在春天締造了桃李,并竭盡全力護(hù)之成長(zhǎng)。也曾有過(guò)心力交瘁,設(shè)想過(guò)一千種放棄的理由,又被自己一一否定。過(guò)去那些愉快的、不愉快的都在心里積下了厚厚的繭。不忍與不舍像左手和右手,牢牢地牽著我向前、向前……
三年了,我已習(xí)慣了這個(gè)文學(xué)大家庭的“風(fēng)平浪靜”與“風(fēng)起云涌”,心里不再有那么多波瀾,經(jīng)歷過(guò)的事像是翻書,一頁(yè)一頁(yè)地翻過(guò)去,也就過(guò)去了,《天使也會(huì)哭》已成為我獻(xiàn)給過(guò)去的“祭”。
在神圣的文學(xué)殿堂,我認(rèn)為應(yīng)風(fēng)清氣正,以敬畏之心對(duì)待文字,以熱愛和純粹對(duì)待文學(xué),不能因價(jià)值觀的差異忽略了文學(xué)的本質(zhì)。我不想對(duì)人性和人心加以柏拉圖式的評(píng)判,也不報(bào)以安徒生童話般的幻想,若認(rèn)知不同,可各持己見,但應(yīng)殊途同歸。
我深知,生活溝壑縱橫,人生花棘交錯(cuò),唯有將塵事看輕些,適時(shí)將心里清空,方可輕裝疾行。有時(shí)也會(huì)感嘆:究竟要付出怎樣的心血與努力,才能釀一杯回甘的酒?
桃李是“半畝苗圃”,也是“一畝花園”?;ㄩ_了,我便畫花,花謝了,我便畫我自己。你來(lái)了,我當(dāng)然畫你,你若走了,我便畫一畫回憶……
千日桃李,就像千人撫育的“孩童”,為你,我的青絲生出了白發(fā);為你,我的心碎了又碎;為你,我的腰身倦得不再挺拔;為你,我舍不得也放不下;為你……
但我還是愿意為你自始至終!

From Start to Finish
——Thousand Days of Feelings on Peach and Plum ( Taoli )
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Jia Jintao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
The wind blows from the blue sky, and a fence of winter sun separates the two ends of the season. Twist a ray of warmth, embrace the bright and beautiful, and say "never forget" to the past in the poetic blank space.
Looking back, it has been nearly three years since Taoli founded the publication, and for a thousand days and nights, it has been dependent on words and accompanied by literary friends. The past revolves around, mixed feelings, and those words that never leave are still affectionate for us.
We gather in Taoli happily because we are obsessed with words and regard words as our heart confidantes.That tacit understanding is over a thousand words, whether it is enthusiastic, or eulogizing, or sad, or sentimental, all can wander in poetry, The falling red in the depths is dried into a strong character, which is in harmony with the heartbeat. It starts with forever, and finishes with ever.
In the middle of the night, the north wind howls past, like a farewell to the hustle and bustle. My mobile phone no longer receives messages constantly, and my heart no longer cares about dozens of groups, and the past is vivid. Three years ago, with eight anchors and twenty-four authors, we were sailing into the boundless ocean of literature in the name of Taoli like a small boat. When the first phase of Taoli’s work was published, my literary friends and I wept with joy and couldn’t sleep all night. The wandering words in our hearts finally had a home. That is the seed stage of Taoli, and also the origin of Taoli, which is always memorable!
In the context of contemporary cultural prosperity, the efforts of Taoli’s people have been recognized by the society. In less than three months, there were more than 100 followers of Taoli; in less than half a year, there were more than 500 literary friends; in just over a year, it developed into a literary team of thousands of people. In order to implement delicacy management, the platform began to control the size of the number of people, otherwise it would be a larger army of literature.
Looking back at the road that Taoli has traversed, there are saltiness of sweat and sweetness of tears, and more of it is the attachment and touch we get along with each other day and night. Without the selfless dedication and hard work of Taoli people, there would be no prosperity of Taoli today. We come from poetry, and then go to the boundless poetry. Looking back on the past three years, Taoli people have worked hard and are also happy. When they are hard and tired, they still have a happy smile on their faces. This may be our deep affection for Taoli.
I created Taoli in spring and tried my best to protect them from growing. I have also been exhausted physically and mentally, and I have imagined a thousand reasons to give up, but I have denied them one by one. Those pleasant and unpleasant things in the past have accumulated a thick cocoon in my heart. I can’t bear and don’t want to give up are like left and right hands, firmly holding me to go forward, forward...
It has been three years, and I have become accustomed to the "calm" and "turbulent wind" of this big literary family. There are no more turmoil in my heart. The things I have experienced are like flipping through a book, page by page, and it will pass , "Angels Can Also Cry" has become my "sacrifice" to the past.
In the sacred palace of literature, I think there should be clean air with integrity. I believe that we should treat words with awe, treat literature with love and purity, and I can’t ignore the essence of literature because of differences in values. I don't want to make Platonic judgement on human nature and the human heart, and I don't want to report Hans Christian Andersen's fairy tale fantasy.If we have a different cognition, we can hold our own views, but we should reach the same goal by different routes.
I know very well that there are ravines and gullies criss-cross in life, and life's flowers and thorns are intertwined. Only by taking things lightly and emptying our hearts at the right time and we can walk lightly. Sometimes I also sigh: What kind of painstaking efforts and hard work do I have to make to brew a cup of wine that will return to sweetness?
Taoli is a "half-acre nursery" and a "one-acre garden". When the flowers bloom, I paint them; when they wither, I paint myself. You are here, of course I will paint you, if you leave, I will paint a picture of memories…
Thousands days old of Taoli is like a "child" raised by thousands of people. For you, my black hair has become white; for you, my heart is broken and broken; for you, my waist is too tired to straighten; for you, I can't bear and to let go; for you...
But I'm still willing to be with you from beginning to end!


英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)?!竞M庠?shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《自始至終》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




