

作者簡介:
網(wǎng)名:潮汐,三山浦、三山島的潮聲。筆名:山函、思文。共和國同齡人,大專文化。中國注冊會計(jì)師、高級會計(jì)師,現(xiàn)任大連一家會計(jì)師事務(wù)所有限公司內(nèi)刊主編。喜歡文學(xué)和創(chuàng)作,曾為大型國企創(chuàng)造話劇、小品、詩歌和歌詞等。在報刊、電臺發(fā)表過散文、隨筆多篇。為原化工部撰寫安全系列劇。
Username: Tide, Sanshanpu, Sanshan Island. Pen name: Shanhan, Siwen. The same age of the People's Republic of China, tertiary education. Chinese certified public accountant, senior accountant, currently the editor-in-chief of an internal journal of a Dalian accounting firm. Like literature and creation, once created dramas, sketches, poems and lyrics for large state-owned enterprises. Published many essays in newspapers and radio stations. Wrote a safety series for the former Ministry of Chemical Industry.

雪兒簌簌地下
作者|潮汐(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
審譯和雙語朗誦|薇薇(中國香港)
清晨
天空深處灑滿春華
迷惘的天幕
裹挾著耀眼的奇葩
玉蝴蝶舞動柔曼的輕紗
抖落著積雪的樹杈
走進(jìn)銀堆玉砌的世界
聆聽雪落的聲音
雪兒簌簌地下
何懼刺骨的寒風(fēng)
從容豁達(dá)的六瓣精靈
眷戀巍峨的寶塔
緣為冰
只為傲骨嶙峋
不諳人間一抹紅塵
猶有遠(yuǎn)山的禪院古剎
一片素箋
寫滿心底的牽掛與思念
輕輕地向大地告白
北國之春就在腳下
躑躅在阡陌路口
雪兒還再簌簌地下

Snow rustling falling down
By Chao Xi (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified and Recited by Mary (HK, China)
In the early morning
The spring signs are spreading everywhere in the sky
The confused sky
entangled with dazzling exotic flowers
The Jade butterfly dances softly with the veil
The snow are shaked off from branches of the tree
Entering into the world of silver and jade
Listen to the sound of falling snow
Snow is rustled falling on the ground
Not afraid of the biting cold wind
The calm and generous six-petal elf
Nostalgia for the majestic pagoda
Fate is ice
Only for the proud
It's hard to understand the touch of red dust in this world
We are lucky that could stay in a ancient Buddhist temple on the mountain far far away
A piece of plain paper
On which are fully written with my
heartfelt concerns and thoughts
I gently confess to the earth
The spring of the northland is under our feet
I'm wandering at the intersection of the fields
Snow is still rustling, falling down…


英譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。