

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

我和屈原同一個(gè)DNA
作者/屈金星
英譯/銀杏(海外)
你投江的剎那,
激起中華民族永遠(yuǎn)的悲壯。
你流放的歲月,
鑄成中國(guó)詩(shī)魂傲岸的脊梁。
你讓詩(shī)歌,
成為中國(guó)美麗的宗教。
你使美政,
成為人類永恒的理想。
除了你,
誰(shuí)用鮮血控訴骯臟?!
除了你,
誰(shuí)用生命指明方向?!
我和你同一個(gè)DNA,
下同子孫,上同炎黃。
我和《楚辭》同一個(gè)血脈,
上聯(lián)長(zhǎng)江,下通太平洋。
當(dāng)我撥亮辭賦的天眼,
魑魅魍魎何處躲藏?!
當(dāng)我高揚(yáng)詩(shī)歌的大纛,
中國(guó)精神四射光芒!
作者簡(jiǎn)介
屈金星,屈原后裔,北京資深媒體人、文化策劃人、詩(shī)人、辭賦家、中華新辭賦運(yùn)動(dòng)發(fā)起人之一。中國(guó)記協(xié)中國(guó)產(chǎn)業(yè)報(bào)協(xié)會(huì)新聞中心總策劃、中華文化財(cái)富聯(lián)盟執(zhí)行主席、中央電視臺(tái)書畫頻道特約觀察員、經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)社《中國(guó)書畫》雜志特邀策劃
I Have the Same DNA as Qu Yuan
Author/Qu Jinxing
Translated By/ Yin Xing
The moment you throw yourself into the river,
Arouse the eternal tragedy of the Chinese nation.
Your years of exile,
Form the backbone of the proud Chinese poetic spirit.
You make poetry,
A beautiful religion in China.
You make good government,
Become the eternal ideal of humankind.
Except you,
Who accuse dirty with blood?!
Except you,
Who points the way with life!
I have the same DNA as you,
Down to the descendants,
Up to Yan Huang.
I have the same blood as Chu Ci,
Up to the Yangtze River,
Down to the Pacific Ocean.
When I turn on Eye of Heaven,
Where do demons and monsters hide?!
When I raise the banner of poetry,
Chinese spirit shines everywhere!
譯者簡(jiǎn)介,筆名銀杏,深信漢字的無(wú)窮魅力和神韻,愛(ài)好文學(xué),尤喜散文和古典詩(shī)詞。獲“新時(shí)代前端詩(shī)人”獎(jiǎng)和“最佳優(yōu)秀詩(shī)人”獎(jiǎng),作品入書“中國(guó)詩(shī)歌 百家詩(shī)選”和“2022中華詩(shī)選”。

