【宋】嚴(yán)蕊
嚴(yán)蕊(生卒年不詳),原姓周,字幼芳,嚴(yán)蕊為藝名。南宋歌妓,南宋中期女詞人。善操琴、弈棋、歌舞、絲竹、書畫,學(xué)識通曉古今,詩詞語意清新。Yan Rui (birth & death years unknown), her stage name, Zhou by original surname, styled Virtue. A female entertainer in the Southern Song dynasty and a lyricist of the middle Southern Song dynasty, she was good at playing chess and traditional Chinese musical instruments, singing and dancing, calligraphy and painting. The lyricist was familiar with ancient and modern knowledge, and her poetry was delicate and pretty in meaning.(賀鳳娟 譯)
插圖來自網(wǎng)絡(luò)
Not That I Love Worldly RomanceNot that I love worldly romanceI've always been trapped by mischance.Flowers fall, flowers bloom, as if planned,Depending on Lord of East Land.If one's to go, she'll go away;If one's to bide, she's made to stay.If in hills I can have blooms on my hair,Where I shall live I do not care.
譯者簡介:
趙彥春 博士生導(dǎo)師,上海大學(xué)中國文化翻譯研究中心主任,國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編,國際漢學(xué)與教育研究會會長、傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會會長、中國先秦史學(xué)會國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽(yù)為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。Biosketch of the Translator:ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
欄目策劃:趙彥春 莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:【宋】嚴(yán)蕊
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:馮 曉