

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

《寄 內》
詩/孔平仲 (宋代)
譯/趙宜忠 JOHN
試說途中景,
方知別后心。
行人日暮少
風雪亂山深。
To My Wife
By KONG Pingzhong (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
I try to talk about scenes on the way,
Then I know th' mood after parting with thee.
At sunset there're pedestrians few today;
In the deep mountains it blizzards so free.

《十二月十五夜》
詩/(清代)
譯/趙宜忠 JOHN
沉沉更鼓急,
漸漸人聲絕。
吹燈窗更明,
月照一天雪。
On the 15th Night of December
By YUAN Mei (Qing Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Far come muffled watch-drum sounds one by one;
The voice of people is gradually none.
Blowing the lamp I find windows more bright;
For aground's the white snow lit by moon light.
譯者簡介:
JOHN趙宜忠,畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又在黑龍江大學和北京二外進修兩年。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作?,F(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩,曾翻譯出版《邯鄲成語典故》,《邯鄲畫冊》,《韻譯毛澤東詩詞100首》,《韻譯中國古詩150首》在美國出版等。此外曾譯古詩千余首、莎士比亞詩篇百首,李賀《馬詩》23首等。

