

作者簡介:
歐陽天,筆名:九嶷山人。祖籍湖南寧遠。畢業(yè)于天津師范大學中文系?!居膶W】新媒體平臺簽約作家。長期從事高等學校繼續(xù)教育、高等學校師資培訓工作。熱愛古詩詞。努力鉆研詩詞創(chuàng)作。用唯美的詩句記錄生活的過往、時代的變遷,謳歌祖國的大好河山,傳遞美好的信息。


七律?思李白(二首)
作者|歐陽天(中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、張淑琴(英文)
音頻合成|詩韻(新西蘭)
(一)
夢筆生花安陸走,
行俠游歷去青蓮。
洗骨葬友秉執(zhí)念,
仗劍真心守諍言。
干謁長安即受挫,
詩篇揮就《蜀道難》。
玄宗下詔仕途轉,
難展宏圖綠野間。
(2022.11.5通韻)
注:
安陸:湖北安陸,李白游俠的地方。
走:游走的意思,云游。
去:離開的意思
青蓮:四川江油青蓮鄉(xiāng),李白故里。
洗骨:李白安葬游俠時好友吳指南的遺骨。
干謁:唐代為達到某種目的去求助地位高的人。
綠野間:山水間。

Seven Character ? Octave
Thinking of Li Bai (With Another Poem)
By Ou Yangtian (China)
English Translator | Ren Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Zhang Shuqin in English
?? ??(1)
In Anlu of Hubei dream pen blooms flower in art,
A chivalrous swordsman travels to town Qinglian.
With the sadness he buries his friend Wu Zhinan,
In keeping frank words he wields the sword with true heart.
He visits Chang'an gaining help in frustration,
On poem Shu Road Being Difficult composes well.
Emperor Xuanzong orders his careers propel,
In mount and water hard to spread th’ aspiration.
(2022.11.5)

(二)
詩仙詩圣聚商丘,
雙壁同行綠野游。
狂飲賦詩《將進酒》,
洗銷朋輩萬千愁。
祿山之亂禍朝政,
避險匡廬念未休。
數(shù)歷劫災心不改,
全椒殞命志難酬。
(2022.11.6平水韻)
注:
商丘:李白杜甫在河南商丘會聚。
祿山之亂:安史之亂,為平仄合韻寫成祿山。
匡廬:廬山
全椒:安徽全椒縣,公元762年李白在此逝世。
念未休:報國理念。

(2)
Poet Li Bai and Sage Du Fu gather in Shangqiu land,
Two great poets roam in green field and mount hand in hand.
Bring in Wine to drink wildly and poem chants and sends,
Wash and melt away the myriad sorrows of th’ friends.
Chaos of An Lushan causes trouble to royal court,
Dwell in Lushan serving the nation would not halt.
Through experience hard thy loyal heart strong as stone,
Thou died in Quanjiao with the devotion undone.
(2022.11.6 )


英譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌英文主播簡介:
張淑琴,大學英語教授,【海外詩譯】雙語主播。曾任天津師范大學外國語學院副院長,碩士生導師。北京中自匯河科技文化研究院特邀研究員。曾獲天津市第二屆青年教師教學基本功大賽一等獎;曾主講迎世乒電視英語廣播講座;喜愛詩歌創(chuàng)作、唱歌、攝影;擅長古詩詞、現(xiàn)代詩詞雙語朗誦。

金牌中文主播/音頻合成者簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭。【海外詩譯社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔任多家平臺的金牌主播。


本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡。