

海外頭條總編審 王 在 軍 (中國(guó))
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國(guó))
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

好好音賞西洋詩
水云天
中國(guó)人接觸西洋詩,大多是透過閱讀中譯,也就只能讀得其軀殼,無從好好領(lǐng)略得詩的原來音韻美了。
由于國(guó)人普遍沉浸在中國(guó)詩的典雅優(yōu)美中,便容易瞧不起西洋詩,認(rèn)為西洋詩永遠(yuǎn)達(dá)不到中國(guó)詩詞的音韻那么美妙精奧。
這偏見謬誤大矣。
即如意大利詩人薩瓦多爾·夸西莫多Salvatore Quasimodo非常講究詩歌的韻律和音樂性,強(qiáng)調(diào)詞語的音韻比其涵義更富有表達(dá)主觀感覺的力量,創(chuàng)作時(shí)力求開挖出詞語蘊(yùn)含的豐富感情色彩。因而他的詩常常令人感到心弦共振,寫景之時(shí)瑰奇獨(dú)特;抒情之時(shí)如低徊吟唱,兼有繪畫的明麗色彩和音樂的優(yōu)美音韻感,

又如猶太裔美籍詩人約瑟夫·布羅茨基Joseph Brodsky在運(yùn)用詩的語言上極之講究。他認(rèn)為如果要充實(shí)表現(xiàn)生活,最好的手段是利用超載的時(shí)間,即調(diào)動(dòng)名詞和動(dòng)詞的義和音的全部力量,給人以時(shí)間或快或慢、或舒或緩、或輕松或粘滯的感覺,讓讀者感到詞匯乃至字母皆是時(shí)間的可觸知的載體。為了這樣,他創(chuàng)作時(shí)在名詞和動(dòng)詞的選擇、長(zhǎng)短元音的搭配、音與音之間的和諧、節(jié)奏和停頓的安排上均十分嚴(yán)謹(jǐn)。他的詩押韻更是多元化;有頭韻、腳韻、行中韻、元音韻、輔音韻,還有半音韻。他的半音韻跟英詩中的元音韻或輔音韻都不盡相同,是兩個(gè)不同音的相近或相似。由于他的詩的多元化和手法獨(dú)到,他在世界詩壇贏得“不斷更新詩歌表現(xiàn)手法的高手”的美譽(yù)。
(從上可見,相對(duì)于中國(guó)詩處理押韻的方式,西洋詩在韻式上明顯是靈活多了。)
夸西莫多憑一部詩集,于1959年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
布羅茨基憑一部詩集,于1987年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
意大利小詩欣賞
有一首意大利小詩,寥寥數(shù)筆,便優(yōu)美地描繪出了黎明那粉色、安嫻、恬靜的意境來,道出了總是值得大早起,去靜靜欣賞黎明褪去柔和色彩的澄廓景象。全詩的音韻不算太諧和,但藝術(shù)手法可愛。
以下是筆者的試譯,譯時(shí)力求顧全了原詩的韻式:
黎明
Alice Sturiale
她就這樣翩然而臨
姹粉
輕婉
靜恬
黎明披上長(zhǎng)長(zhǎng)的斗篷
摩挲著天穹
她呵氣一呼噴
星星就熄黯
猶如展開一瓣笑容
太陽看到了
她蓮步裊裊
微笑,微笑,微笑
然后便瀟灑離去
L'alba
Alice Sturiale
Ecco, arriva,
rosea,
leggera,
tranquilla,
col suo lungo mantello
carezza il cielo
e con un soffio sottile
spegne le stelle.
Ed ora apre un sorriso,
il sole la vede
e comincia a spuntare;
sorride, sorride, sorride
e se ne va.

作者簡(jiǎn)介:朱鏻燦 筆名:水云天
平生最愛寄情于水于云于天于林莽,宗大自然為師。閑時(shí)喜愛閱讀及寫作詩文,尤愛飽覽散文游記,藉以神游天下。
屢獲征文大賽一等獎(jiǎng)、最佳散文獎(jiǎng),與及國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)。作品入選《中國(guó)當(dāng)代文藝名家名作年鑒》、〈中國(guó)當(dāng)代散文精選300篇〉,出版有個(gè)人詩文集《行云流水水云天》,現(xiàn)任中國(guó)散文網(wǎng)特約編審。

