精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
晨楓,陳勢(shì)成,畢業(yè)于齊齊哈爾師范學(xué)院歷史系。大學(xué)期間涉略寫(xiě)作,從事過(guò)教師、機(jī)關(guān)秘書(shū)、主任、基層政府機(jī)關(guān)主要領(lǐng)導(dǎo)工作,閱歷豐富。熱愛(ài)書(shū)法、寫(xiě)作、體育運(yùn)動(dòng),創(chuàng)作發(fā)表大量的文學(xué)作品。現(xiàn)為桃李文化傳媒集團(tuán)副總裁、簽約作家。

等你 我的中國(guó)紅
作者|晨楓(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
審譯|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|面對(duì)大海(中)、薇薇(英)
導(dǎo)語(yǔ)和音頻|云朵(中國(guó))
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
目光鎖定銀屏 熱血還在奔涌
無(wú)言的結(jié)局早已塵埃落定
我依然在等
等你 我的中國(guó)心
等你 我的中國(guó)紅……
我在波斯灣不眠的燈火中等你
我在群星閃耀的綠茵場(chǎng)上等你
我在戰(zhàn)馬嘶鳴的風(fēng)煙里等你
我在人聲鼎沸的吶喊中等你
等你的萬(wàn)水千山
云卷云舒 信步閑庭
等你的氣宇軒昂
激情四射 與眾不同
等一場(chǎng)屬于我們的精彩
等一場(chǎng)情未了的世紀(jì)約定
無(wú)疑 這是一次舉世矚目的豪門盛宴
五大洲頂級(jí)高手齊聚 不同國(guó)家 不同膚色云集
傳統(tǒng)的強(qiáng)隊(duì)來(lái)了 后起之秀來(lái)了
韓國(guó) 日本來(lái)了
沙特 伊朗來(lái)了
名不經(jīng)傳的突尼斯也來(lái)了
為何遲遲不見(jiàn)我那熟悉的中國(guó)紅
眾所周知
中國(guó)元素是本屆卡塔爾世界杯的主打
占世界人口五分之一的中國(guó)
世界的舞臺(tái)怎會(huì)缺少國(guó)足的身影
我寧愿相信那是陰霾下的一場(chǎng)意外
也不愿相信你已黯然神傷 默默走遠(yuǎn)
今夜
我不知道有多少人會(huì)觸景生情
我也不知道會(huì)有多少人痛定思痛
我不知道有多少人心有不甘
我也不知道會(huì)有多少人幡然醒悟
四年一個(gè)輪回不算遙遠(yuǎn)
但是 九十二年的風(fēng)雨 九十二年的陪伴
這是多么漫長(zhǎng)的等待
就是這看似短暫的一個(gè)又一個(gè)輪回
讓我們一次次在失敗痛苦惋惜中
與世界擦肩而過(guò)
沖出亞洲成了幾代人的春秋大夢(mèng)
作為熱愛(ài)足球的鐵桿球迷
誰(shuí)不希望
那引以為傲的中國(guó)紅
過(guò)關(guān)斬將 縱橫馳騁
贏得各國(guó)人民的尊重
誰(shuí)不希望
我們的球隊(duì)充滿血性
硬朗的打法 過(guò)人的技術(shù)
流暢的突破 堅(jiān)固的防守
不俗的戰(zhàn)績(jī)
在世界賽場(chǎng)刮起一股紅色的雄風(fēng)
我和許許多多的人一樣
一直行走在你季節(jié)的邊緣
可以接受你的成功
也容得下你的失敗
我曾在充滿希望的春天等你
我曾在碩果累累的金秋等你
因?yàn)榈饶? 等綠了田野荒原
因?yàn)榈饶? 等紅了楓葉滿天
我等到了細(xì)雨綿綿
我等到了白雪皚皚
我就這樣等你
任四季輪回 時(shí)光荏苒
我在千夫所指的漩渦中等你
我在理解和包容的期待中等你
我在亂云飛渡的改革中等你
我在如火如荼的聯(lián)賽中等你
等你的大刀闊斧 脫胎巨變
等你的謙謙君子 一塵不染
等你的頂天立地 血?dú)夥絼?/p>
等你的直搗黃龍 日出云開(kāi)
我就這樣等你
等來(lái)的是江山依舊 止步不前
等來(lái)的是澀澀酸楚 嘆息無(wú)奈
我在十四億人口大國(guó)的茫茫人海中等你
我在九百六十萬(wàn)平方公里的遼闊中等你
等你運(yùn)籌帷幄 贏在起點(diǎn)
撥動(dòng)小小的銀寰帶著清風(fēng)
走進(jìn)校園 軍營(yíng) 走進(jìn)工廠 車間
走進(jìn)華夏的每一個(gè)角落
我在公平公正的競(jìng)技氛圍中等你
我在抽刀斷水的打黑風(fēng)暴中等你
等你正本清源
橫掃阻礙發(fā)展的一切污泥濁水
營(yíng)造良好的發(fā)展空間
等你正視與世界強(qiáng)隊(duì)的差距
內(nèi)強(qiáng)素質(zhì) 外樹(shù)形象
時(shí)不我待 知恥后勇 為國(guó)而戰(zhàn)
祖國(guó)和人民的利益高于一切
作為炎黃子孫必須站位高遠(yuǎn)
一切源于素質(zhì) 素質(zhì)決定成敗
當(dāng)日本球迷散場(chǎng)后主動(dòng)拾起垃圾的那一刻 我在等
當(dāng)俄國(guó)球迷以少勝多捍衛(wèi)民族尊嚴(yán)的那一刻 我在等
當(dāng)中國(guó)足球舉步維艱陷入黑暗的那一刻 我在等
當(dāng)與我們并駕齊驅(qū)的同伴脫穎而出的那一刻
我依然在等你
等你 源于鍥而不舍的信念
等你 源于亙古不變的情懷
等你 源于高尚的民族氣節(jié)
等你 源于無(wú)限的理解包容
等你 似乎成了無(wú)數(shù)人的一種習(xí)慣
靈魂拷問(wèn)
世界杯 到底離我們有多遠(yuǎn)
我在珠穆朗瑪?shù)捻敺宓饶?/p>
我在茫茫戈壁的大漠等你
我在帕米爾高原不眠星火中等你
我在東海之濱萬(wàn)頃碧波中等你
球迷在等 中國(guó)在等
亞洲在等 世界在等
等你的滄海桑田
等你的旌旗漫卷
等你的橫空出世
等一個(gè)偉大奇跡的再現(xiàn)
讓世界遇見(jiàn)你 讓世界擁抱你
我的中國(guó)隊(duì) 我的中國(guó)紅
等你 千帆竟過(guò) 我已望眼欲穿
等你 星轉(zhuǎn)斗移 我已兩鬢泛白
我就這樣靜靜等你
無(wú)怨無(wú)悔 癡心不改
等你 等你 等你……

Waiting for You My Chinese Red
By Chen Feng (China)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Eyes lock on the silver screen, the bloods are still rushing
The wordless ending has already been settled
I'm still waiting
Waiting for you my Chinese heart
Waiting for you my Chinese red...
I'm waiting for you in the sleepless lights of the Persian Gulf
I'm waiting for you on the star-studded green field
I'm waiting for you in the wind and smoke of war steeds neighing
I'm waiting for you amid the shouts of crowd
Waiting for your long and arduous journey
The clouds are folding and unfolding and we’re strolling leisurely
Waiting for your grandeur
In passionate and special integrity
Waiting for a wonderful event that belongs to us
And waiting for an unfinished century agreement
No doubt, this is a world-renowned feast
Top players gather from different countries with different skin colours of the five continents
The traditional strong teams are here, and the rising stars are here
Korea and Japan are coming
Saudi Arabia and Iran are here
The little-known Tunisia is also here
Why haven't I seen my familiar Chinese red for so long?
Well known to all
Chinese elements are the main focus of this World Cup in Qatar
China accounts for one-fifth of the world's population
How can the world stage lack the figure of the Chinese national football team?
I would rather believe that it is an accident under the haze
But I don't want to believe that you are dejected and walk away silently
Tonight
I don't know how many people would touch scene and get emotional
I don't know how many people would learn from the painful experience
I don't know how many people are unwilling
And I don't know how many people would wake up suddenly
A four-year reincarnation is not too far away
But ninety-two years of wind and rain, ninety-two years of companionship
It is a long wait
It's this seemingly short cycle after cycle
Let us be in the pain and regret of failure again and again
Pass by the world
Go beyond Asia has become a spring and autumn dream of generations
As a die-hard football fan
Who doesn't wish that
The proud Chinese red
Passing all levels and galloping vertically and horizontally
To win the respect of the people of all countries
Who doesn't wish that
Our team is full-blooded
Tough style of play and extraordinary technique
Smooth breakthrough and solid defence
Marvelous feat
Sweeping a red wind in the world arena
I'm like so many people
keep walking on the edge of your season
Can accept your success
I can also tolerate your failure
I am waiting for you in the hopeful spring
I am waiting for you in the fruitful golden autumn
Because of waiting for you, wait till the field wasteland to turn green
Because of waiting for you, wait till the sky is full of red maple leaves
I’ve waited until the drizzles falling down
I’ve waited until the snow thick floating
I'll just wait for you
Let the four seasons reincarnate, time flies
I'm waiting for you in the whirlpool of criticism
I’m waiting for you in the expectation of understanding and tolerance
I am waiting for you in the reformation of clouds scudded across the sky
I'm waiting for you in the league matches in like a raging fire
Waiting for your bold and resolute drastic change
Waiting for your humble gentleman to be spotless
Waiting for your indomitable spirit and hot-blooded
Waiting for you to smash the enemy lair, until the sun rises and the clouds spread
I'll just wait for you
What is waiting is that the country remains the same and but halt the steps moving forward
What is waiting is acerbity and sour, sighing and helpless
I am waiting for you in the vast sea of people in a country with a population of 1.4 billion
I am waiting for you in the vastness of 9.6 million square kilo of territory
Waiting for you to devise strategies and win at the starting point
Move the little silver ball with the breeze
Walking into the campus, barracks, factory and workshop
Walk into every corner of China
I am waiting for you in a fair and just competitive atmosphere
I'm waiting for you in the lash the waves of crime crackdown
Waiting for you to clarify matters and get to the bottom of things
Sweep away all the muddy water that hinders development
Create a good development space
Waiting for you to face up to the gap with the world's top teams
Strong quality internally and image externally
Time waits for no one, bravely fight for the country after knowing the shame
The interests of the motherland and the people are above all else
As a descendant of Emperors Yan and Huang, we must stand tall
Everything comes from quality, quality determines success or failure
I am waiting for the moment when the Japanese fans take the initiative to pick up the trash after the game
I am waiting for the moment when Russian fans defend national dignity to win from a position of weakness
I am waiting for the moment when Chinese football is struggling and falling into darkness
The moment when our peers stand out from the crowd
I'm still waiting for you
Waiting for you to stem from the persistent belief
Waiting for you to stem from the eternal feelings
Waiting for you to stem from the noble national integrity
Waiting for you to come from infinite understanding and tolerance
Waiting for you to have the habit of countless people
Soul is torturing
How far is the World Cup from us?
I'm waiting for you at the top of Mount Everest
I am waiting for you in the vast Gobi desert
I am waiting for you in the Pamirs in the sleepless sparks
I am waiting for you on the ten thousand hectares of blue waves in coast of the East China Sea
The fans are waiting, China is waiting
Asia is waiting, the world is waiting
Waiting for your vicissitudes
Waiting for your flags to roll
Waiting for you for the reappearance of a great miracle
Let the world meet you and let the world embrace you
My Chinese Team My Chinese Red
Waiting for you, with thousands of sails passing by, I am looking forward to it
Waiting for you, the stars turn, dippers move, my temples already turn grey
I'm just waiting for you quietly
No regrets, and would never ever change my mind
Wait, wait for you, and waiting for you....



英譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩(shī)譯社副社長(zhǎng)、詩(shī)殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問(wèn)、暮雪詩(shī)歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語(yǔ)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書(shū)籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長(zhǎng)文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩(shī)歌韻譯見(jiàn)長(zhǎng)。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡(jiǎn)介:
面對(duì)大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會(huì)語(yǔ)言藝術(shù)委員會(huì)專業(yè)委員,多家平臺(tái)金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛(ài)好文學(xué),熱愛(ài)朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛(ài)。

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語(yǔ)和音頻合成者簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿者簡(jiǎn)介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國(guó)際地產(chǎn)公司顧問(wèn)。【海外詩(shī)譯】營(yíng)銷副社長(zhǎng)和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛(ài)文字和文學(xué),熱愛(ài)傳統(tǒng)與傳承,酷愛(ài)聽(tīng)詩(shī)及品詩(shī)!喜歡用中文打撈我的詩(shī)意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩(shī)譯和桃李文化傳媒長(zhǎng)期合作,《等你 我的中國(guó)紅》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩(shī)譯,由海外詩(shī)譯雙語(yǔ)合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




