精華熱點(diǎn) 

作者主播簡介:
賈金桃(網(wǎng)名:桃李成蹊)。她是桃李文化傳媒創(chuàng)刊人、總裁,某航空飛行器制造企業(yè)董事長。她是一個(gè)充滿儒雅、智慧的知識(shí)型女企業(yè)家,她又是一個(gè)頗具文學(xué)造詣、有情懷和擔(dān)當(dāng)?shù)奈膶W(xué)人。她在文海拾貝,商海遨游,創(chuàng)作并發(fā)表了大量的詩歌、散文等文學(xué)作品?,F(xiàn)創(chuàng)建桃李文化傳媒,致力于文企融合、勇攀文學(xué)高峰。

清寒煮雪成詩
作者|賈金桃(中國)
英譯|靜好(英國)
審譯|任誠剛(中國)
雙語合誦|面對(duì)大海(中文)、薇薇(英文)
導(dǎo)語和音頻合成|云朵(中國)
薦稿|高溪溪(澳大利亞)
寒風(fēng)凜冽
晶瑩的雪落滿季節(jié)的白帆
陌上花 已然凋零
這凋零植入時(shí)光的心脈
有時(shí)會(huì)生出隱隱的疼
那些無從挽留的匆忙
迎來了歲末的第一場雪
在這清寒里圍爐煮雪
不僅能煮出暖意
還能煮出深邃與詩意
心靈在冬的原野上放逐
自覺 自悟于世事
釋然 淡泊于命運(yùn)的起伏
以時(shí)光的回顧
以真善的自渡
連同所有的深情都?xì)w于光陰深處
即使隔著山 隔著水 隔著天涯
也會(huì)執(zhí)筆臨摹“清寒煮雪成詩”的畫卷
一場季節(jié)的繁華
終抵不過皚皚白雪的覆蓋
這蒼茫 這清冷
總會(huì)讓人掀開那些厚重的往事
被塵封的記憶里
印著那個(gè)拂不去的身影
這身影 曾是前世的邀約
也是今生落在心里的雪
是誰惹了誰的孤獨(dú)
是誰擾了誰的清夢(mèng)
又是誰傷了誰的相思
當(dāng)風(fēng)想用全部熱情
去筑一個(gè)只能容下兩個(gè)人的雪廬時(shí)
薄涼 卻將所有的對(duì)白
變成了一個(gè)人的自言自語
若思念會(huì)老 變老又何妨
心里的雪一直在下
下成了此生難以割舍的高山流水
下成了清寒里的一朵執(zhí)念
若執(zhí)念是一種痛
愿不再有來生
我想為自己寄一枚南國的紅豆
又怕這單薄的掛牽
抵不過相思的長路
雪月里沒有芳菲花事
依然會(huì)獨(dú)白落雪依依的情話
不為誰
只為心懷的點(diǎn)點(diǎn)浪漫和絲絲暖意
只為在這清寒里煮雪成詩
這詩是夢(mèng) 也是歸宿……
風(fēng)雪交加
關(guān)不上那扇心窗
更關(guān)不住那份不敢觸摸的激情
思緒仿佛長了一雙潔白的翅膀
攜著天際紛紛揚(yáng)揚(yáng)的雪
飛越千山萬水的遙迢
去找尋那個(gè)曾經(jīng)“驚天動(dòng)地的夢(mèng)”
一懷豪情 滿腔熱血
背著空空的行囊
心里裝著“千軍萬馬”
雄心勃勃地檢閱著一個(gè)人的“浩浩蕩蕩”
豪邁地踏上了漫漫征途
艱辛跋涉中
遭遇的每一次挫折
經(jīng)歷的每一次坎坷
都如同心里下了一場雪
從里到外 透著徹骨的寒
無數(shù)次跌倒
又無數(shù)次勇敢地站起來 繼續(xù)奔跑
踏破千雙鐵鞋
只為歲月增輝
只為青春無悔
用生命積蓄的全部熾熱
將心里的雪一點(diǎn)一點(diǎn)融化
將胸口慢慢捂熱……
堅(jiān)強(qiáng)久了也會(huì)疲憊
終被那清寒里的一朵雪治愈
脆弱時(shí)流下的淚
已幻化成一池融冰
將自己浸泡成“百毒不侵”
曾經(jīng)的意念糾結(jié)
曾經(jīng)的世事消磨
曾經(jīng)的苦難與悲痛
都被熬成了云淡風(fēng)輕
若再有夢(mèng)里落花的憂愁
若再萌生古道西風(fēng)的凄涼
定會(huì)在清寒煮雪的詩意里一笑而過
既已用背影贏了“天下”
又怎能再回首亂了芳華
回憶是與過去的自己重逢
也是讓落在雪里的詩
在清寒里開出一片桃紅
年年落雪 落雪年年
每一朵雪花都飄逸得隆重而典雅
它要用純潔和美麗
彰顯它在冬天里的驕傲
它要攜萬重清寒
跨越萬水千山
只為傳遞
春天寄來的念念不忘和一段情長
這念念不忘 無關(guān)風(fēng)月
只為那一縷未曾聞過的香
總有一朵雪花能治愈離殤
我們不再是季節(jié)的過客
而是與時(shí)光同行的歸人
在這清冷的夜
約雪花為盟 許下佳期
每一個(gè)冬天
每一個(gè)下雪的黎明
我們都會(huì)用飽蘸深情的筆墨
描繪“清寒煮雪成詩”的美麗畫卷

Brewing Snow Into Poetry in the Cold
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
Cold wind blowing
The crystal snow falls on the white sails of the season
Flowers by the footpaths among fields have withered
This withering is implanted in the heart of time
Sometimes it would grow a dull pain
Those irresistible haste
Usher in the first snow at the end of the year
Cooking snow around the stove in this cold
It not only can cook warm
But also can cook profundity and poetry
My heart is exiled in the winter field
Self-consciousness and self-awareness
Relieve, indifferent to the ups and downs of fate
Looking back on time
Crossing oneself with truth and kindness
Together with all the affection, it belongs to the depths of time
Even across the mountains, across the water and across the horizon
I will also write and copy the picture scroll of "Cooking Snow Into the Poetry in the Cold"
A season of prosperity
Can't beat the snow covering
Its vastness, and coldness
Will always make people uncover those heavy past events
In dusty memories
Print with that indelible figure
This figure has once been an invitation from a previous life
It is also the snow that falls in my heart in this life
It is who provokes whose loneliness
It is who disturbs whose dream
It is who hurts whose love-sickness
When the wind wants to use all the enthusiasm
To build a snow hut that can only accommodate two people
The cold-blooded will put all the dialogue
Into one’s own soliloquy
If longing will grow old, it doesn’t matter if I grow old
The snow in my heart keeps falling
It has become lofty mountains and flowing river that is hard to let go in this life
It has become an obsession flower in the cold
If obsession is a kind of pain
I wish there is no more afterlife
I want to send myself a red bean from the southern country
I'm also afraid of this thin attachment
Can't reach the long road of love-sickness
There is no such thing as fragrant flowers in snow months
I will still monologue about clinging fall snow’s love story
Not for anyone
Just for a little bit of romance and warmth in my heart
Just to boil snow into poetry in this cold
This poem is a dream and also a destination...
A snowstorm is raging
I can't close that heart window
And can't hold back the passion that I dare not touch either
Thoughts seem to grow a pair of white wings
With the snow falling from the sky
Flying across thousands of mountains and rivers
To find that once "world-shaking dream"
A hot heart filled with heroic feelings and full of passion
Carrying empty luggage
Hold "thousands of troops and steeds" in my heart
Ambitiously inspecting a person's "mighty"
Boldly embark on the long journey
In the hard trekking
Encountering every setback
And through every ups and downs
It's like there is a snow falling in my heart
From the inside out, the bone-chilling cold
Numerous falls
Stand up bravely and keep running in countless times
Worn out a thousand pairs of iron shoes
Only for the glory of the years
And only for youth without regret
With all the blazing heat saved by life
Melt the snow in my heart bit by bit
Warm up my chest slowly...
Even if you are strong for a long time, you will be tired
Finally healed by a snow in the cold
Tears shed when I am weak
All have turned into a pool of melting ice
Soak myself into "one hundred poisons invulnerable"
Those past thoughts entangle
Those past events while idle away
And those past sufferings and griefs
All are boiled into calm and breeze
If there is any more sadness of falling flowers in my dream
If the desolation of the ancient westerly wind reappears
I will definitely laugh away in the poetry of boiling snow in cold weather
I have already won the "world" with my back view
How can I look back at the chaotic in my beautiful young age
A memory is a reunion with my past self
It is also let the poem falling in the snow
Bloom a piece of pink in the cold
Every year snows and snow falls every year
Every snowflake flying elegantly and grandly
It wants to manifest its purity and beauty
To show off its pride in winter
It will carry all kinds of coldness
Across thousands of rivers and mountains
Just for delivery of
Unforgettable thoughts and a long love sent by spring
This obsession has nothing to do with the wind and moon
Just for a wisp of unsmelled fragrance
There is always a snowflake that can heal from the pain
We are no longer passers-by of the seasons
We are returning men who walk with time
On this cold night
Make an alliance with snowflakes and promise a happy date
Every winter
At every snowy dawn
We will all use our pen and ink full of affection
To paint a beautiful picture scroll of "Boiling Snow Into Poetry in Cold Weather"

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審教授簡介:
任誠剛,男,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。海外詩譯社副社長、詩殿堂執(zhí)行主編、當(dāng)代先鋒文學(xué)社首席顧問、暮雪詩歌年鑒編委。主要從事MTI碩士研究生高級(jí)文學(xué)翻譯及英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)。系中華(傳統(tǒng))詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)等6部。擅長文學(xué)創(chuàng)作及翻譯,以詩歌韻譯見長。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播簡介:
面對(duì)大海,河北省人。中華文化促進(jìn)會(huì)語言藝術(shù)委員會(huì)專業(yè)委員,多家平臺(tái)金播主播,桃李文化傳媒簽約主播。愛好文學(xué),熱愛朗誦,曾參加多部廣播劇的演播錄制工作,用真情實(shí)感詮釋文學(xué)藝水的真諦,用聲音傳遞人間真愛。

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

導(dǎo)語和音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

薦稿人簡介:
高溪溪,現(xiàn)居悉尼,澳大利亞悉尼Seacapital中海國際地產(chǎn)公司顧問。【海外詩譯】營銷副社長和簽約作家,桃李文化傳媒平臺(tái)簽約作者。喜愛文字和文學(xué),熱愛傳統(tǒng)與傳承,酷愛聽詩及品詩!喜歡用中文打撈我的詩意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外詩譯和桃李文化傳媒長期合作,《清寒煮雪成詩》是由桃李文化傳媒推薦給海外詩譯,由海外詩譯雙語合誦制作發(fā)布,推向全球。


本期薦稿:高溪溪(悉尼)
本期總編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。




