

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

致父親
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
審譯|任誠剛(中國)
合誦|詩韻(中文)、Mr. Hoben (英文)
您時常出現(xiàn)在我夢里
不知道是您放不下我
還是——
我舍不得您
醒后的淚滴
打濕枕巾
打濕一年四季
兒時的肩膀
遙不可及
香甜的姜米條
還有——
您給我買的美麗裙子
一同成為最幸福記憶
穿裙子是對父愛的回眸
想您的時候
我流著淚拼命的吃童年的姜米條
還有——
你臨終最想吃的
白菜粉條木耳包子
感恩有您
成就了我讀書的步履
用筆觸見證人生真諦
我的成長
迎著陽光飛起
刺骨的冬天里
不知道您冷不冷
可否轉(zhuǎn)世到最溫暖的家里
想您,想您
懷念兒時您的肩膀
把我高高扛起
您的笑容
溫暖我努力奮進的步履
謝謝您,謝謝您
道不盡
緣份的天空中
飛過父愛的影子

To Father
By Wanqing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Shiyun in Chinese and Mr. Hoben in English
You always appear in my dreams
I don't know if you can't let me go
Or I miss you
Tear-drops after waking up
Wet pillow towel
Wet all year four seasons round
Childhood shoulders
Are out of reach
Sweet ginger rice noodles
And also--
Those beautiful dresses you bought me
Become my happiest memory together
Wearing a skirt is a look back at father's love
When I miss you
I was crying and desperately eating the ginger rice noodles from my childhood
And also--
That of what you want to eat most when you are dying
Cabbage noodles and wood ear buns
Thank you
For you helped me in achieving my study steps
Witness the true meaning of life with brush-strokes
My growth
Flying toward the sun
Biting winter
I don't know if you are cold
Can you be reincarnated in the warmest home
Missing you, I miss you
I missed your shoulders when I was a child
You lifted me up high on your shoulders
Your smiles
Warmed my strenuous steps
Thank you, thank you
Endless to say
In the sky of fate
Flying over the shadow of fatherly love


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

審譯教授簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
詩韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠娮g社】雙語主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國的注冊中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名。現(xiàn)擔(dān)任多家平臺的金牌主播。
金牌英文主播簡介:
英文朗誦: Mr. Hoben, 一位帶著赫本家族貴氣, 走進詩藝世界的新西蘭紳士。他擅用原汁原味倫敦風(fēng)味英語, 為全球各地的詩人藝術(shù)家的雙語詩歌作品進行二度創(chuàng)作的朗誦藝術(shù)家。


本期主編:靜好(英國)

注:本期配圖來自網(wǎng)絡(luò)。