

作者簡(jiǎn)介:
姜蘭,原名姜冬蘭,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)楹聯(lián)學(xué)會(huì)會(huì)員。《蘭亭詩(shī)畫》雜志總編,蘭亭詩(shī)詞書畫院院長(zhǎng),作品入編各類文學(xué)選本百部、并多次在國(guó)內(nèi)外文學(xué)大賽中獲獎(jiǎng)。出版?zhèn)€人詩(shī)集5部,主編《全球華語(yǔ)最美女詩(shī)人》《海外華語(yǔ)女詩(shī)人選集》。

今夜,有雨敲窗
作者|姜蘭(中國(guó))
英譯|中權(quán)(美國(guó))
審譯&雙語(yǔ)朗誦|薇薇(中國(guó)香港)
習(xí)慣了一個(gè)人
讓心停靠在靜寂里
走過(guò)多少這樣的日子里
我把自己
遺落在遠(yuǎn)方的時(shí)光里
不愿想起
今夜, 有雨敲窗
淅淅瀝瀝的雨聲
讓我想起三毛
想起橄欖樹
幾多幽怨
幾多離殤
似乎忘記了
還有眼淚
忘記了還有思念
只想在這個(gè)秋季
收獲滿滿的豐碩
今夜有雨敲窗

Tonight, there is rain knocking on the window
By Jiang Lan (China)
Tr.Zhongquan (USA)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
I am used to being alone
Let my heart rest in the silence
I have passed countless days like this
In which I have lost myself in the time behind far far away
I reluctant to think about it
Tonight
There is rain knocking on the window
Pitter-patter, pitter-patter
It reminds me of Sanmao
And I remembered the olive tree
So many grievances
So many sorrows
It seems that I have forgotten that
There are tears
As well forgotten
There is missing either
What I only wish is that
I could have a bountiful harvest
In this fall
Tonight
There is rain knocking on the window


英譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

審譯/金牌雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。